⑩Y&I认为粤语的“由”与普通话的“让”平行,用作允让义致使时读高升调yáu,用作被动时读低降调yàuh。但事实上,“由”在粤语口语中并不常用,也不用作被动,其地位远不足以与普通话的“让”平行(麦耘个人交流)。Y&I所举的yàuh的例句仅可勉强理解为被动,而非真被动。下面列出其一: nì fung wuih-seun yàuh ngóh sé this CL reply LET me write‘This reply was written by me.’ 这 封 回信 由 我 写 (11)“自反义致使”大致是指引发一个动作而使其反作用于自身,如I have myself shaved by the barber(我让理发师给我刮胡子),可参考Haspelmath(1990:34)的定义:“施事致使一个动作行使于其自身(the agent causes an action to be performed on her-/himself)”。按照该定义,(27a)似乎很难视为自反义致使,因为即使句子意为“我被你吓”,动作也未必是主语“我”引发的;更重要的是该句有歧义,也可解读为“你被我吓”。 (12)Y&I(2003)特别指出这一点,并认为可以通过代词同标的方法检验,例如: (a) 叫朋友们看看 。(自反义致使:有意的请求) (b)* 叫朋友们看见了 。(主语无意识、不情愿) 那么“叫”如何从致使用法发展出被动用法?Y&I的解释是:“叫”的致使用法与“给、让”多有重叠,进而发生了类推,“叫”的用法因此得以扩展。以类推做解释难免有特设(ad hoc)之嫌。另外,朴乡兰(2010:36)指出,“叫”表被动早于“给、让”,那么,二者的说法至少有一种不符合汉语历史事实。 (13)注意,Y&I(2003)在文中也提到“让”同样也有选择施事性主语的倾向,但它却能产出被动义。同一种条件却是两种结果,须置疑。 (14)Y&I的用例如下: chán m y yàak háy kháw duu-thùuk I NEG want GIVE her/him look.Down 'I don't want to let her/him insulf(me).'(negative reflexive-permissive) 'I don't want to be insulted by her/him.'(passive) (15)徐丹(Xu 2006:121)认为“俾”在《诗经》中是最常用的致使标记,如“之子之远,俾我独兮”(《诗经·小雅·白华》)。但是,“俾”仅用于上古汉语;“使、令”作为致使标记沿用至今,相较而言,“令”的文言色彩较重,于今也不常见。因此,普遍认为“使”是汉语最典型的使令动词(致使标记)。通观古汉语的语言事实,我们发现“使、俾、令”构成的结构大致相当。故本文将不对“俾、令”展开讨论。 (16)下文所示匈牙利语的情况由Huba Bartos教授(匈牙利语母语者)提供(相关讨论及材料多见于匈牙利语写成的文献,受语言所限,我们无法获知更多的信息),特致谢忱!如有错谬,概由作者负责。 (责任编辑:admin) |