语言文学网-学术论文、书评、读后感、读书笔记、读书名言、读书文摘!

语言文学网-读书-中国古典文学、文学评论、书评、读后感、世界名著、读书笔记、名言、文摘-新都网

当前位置: 首页 > 学术理论 > 语言学 > 语言应用 >
  • [语言应用] 试论跨文化定性研究中翻译的重要性 日期:2017-11-16 16:31:58

    摘要:在跨文化研究中翻译是必不可少的一部分,但其通常被认为是主观又中立的过程,译者也只是在不同语言中创造文本的“技术工”。针对跨文化定性研究中翻译作用的探讨,作者...

  • [语言应用] 互文性视角下Moment in Peking无根回译研究 日期:2017-11-16 16:31:55

    摘要:将Moment in Peking等异语书写的中国题材的文学作品译回汉语时不存在汉语语言文本,属于无根回译。作为一种特殊的翻译类型,无根回译有一套独特的操作原则和评判标准。无根回译...

  • [语言应用] 纳博科夫在中国的译介与研究述评 日期:2017-11-16 16:31:50

    摘要:纳博科夫作品从1981年正式传播进中国至今已三十多年,80年代体现为尝试性的译介与研究;90年代在翻译与研究方面都有姿态明确地推进,但也出现了不少讹误与偏差。进入新世纪后...

  • [语言应用] 复译背后的翻译语境时空解读 日期:2017-11-16 16:31:48

    摘要:近年网上两个热门翻译事件把复译话题再次推向前台,让我们不得不深思复译的根源。翻译语境时空距离观,可视为阐释复译现象的科学途径。翻译语境在整体上可看作是由自然时...

  • [语言应用] 茅于美的李清照词英译及启示 日期:2017-11-16 16:31:48

    【摘要】茅于美的《漱玉撷英:李清照词英译》是易安词英译历程中的一个重要译本。译者坚持诗词翻译是创造性工作,更是一种跨文化的文学移植事业。因此,茅于美发挥主体性,使得李...

  • [语言应用] 翻译与赋形:美国李清照词英译的女性形象塑造及启示 日期:2017-11-16 16:31:43

    摘要:李清照是中国古代杰出的女词人。李清照词在美国翻译传播的过程中凸显了众多特殊的女性形象——“醉妇”“荡妇”“怨妇”,这是被美国文化过滤、构建之后重新塑造的形象。...

  • [语言应用] 晚清政府与官书局的西学翻译 日期:2017-11-16 16:31:41

    摘要:晚清时期,翻译被作为一种挽救民族危亡的手段发挥了举足轻重的作用。从中央至地方形成了较为完备的官书局体系。政府的全面参与不仅体现在官书局机构的设立、经费的支持与...

  • [语言应用] 称谓语的翻译 日期:2017-11-16 16:31:38

    摘要:本文以称谓语的翻译为素材,对比了汉语和英语不同的语义特点以及因此而在称谓语的使用方面形成的鲜明个性,从而探讨造成称谓语翻译困难重重的根源。文章从称谓语变迁、礼...

  • [语言应用] 翻译美学视角下宋词英译的文化意象再现——以许渊冲《李煜词选》译本为例 日期:2017-11-16 16:31:38

    摘要:宋词中含有大量的文化意象,意象是宋词抒情和审美的重要元素,翻译好宋词必须从翻译好文化意象出发。选取许渊冲先生的英文译作《李煜词选》,举例分析译文中“落花”、...

  • [语言应用] 影视字幕翻译中文化词汇翻译策略研究——以影片“霍比特人3”为例 日期:2017-11-16 16:31:35

    摘要:以影片“霍比特人3”为个案,结合影视语言特征,探究了影视字幕翻译中文化词汇翻译策略.研究发现译者在进行影视作品翻译时,应该根据影视作品语言特点进行处理.影视作品的翻...

栏目列表
推荐内容
织梦二维码生成器
评论
批评
访谈
名家与书
读书指南
国学文艺
文坛轶事
文化万象
学术理论