摘要:对外介绍中国的思想、观念、情况时,难免要涉及许多中国文化负载词的翻译。如果翻译不准确,轻则理解失误,重则产生相反效果甚至给国家形象带来负面影响。通过考察大量跨文化翻译案例,研究认为,在翻译文化负载词时,应该树立一些新的观念:1.应从外国人(以目的语为母语的人)的角度判断翻译是否正确;2.不能仅根据辞典了解一个外文词汇的含义,更要看其在实际使用中所代表的含义;3.不译不等于不释,零翻译不等于零解释,音译只是第一步,用外语为其撰写解释是更重要的工作;4.网上辞典收录词汇时应遵循“下限原则”,尽力收入中国新造“外去语”;5.在对外翻译时,要考虑翻译活动中的经济学规律,外国人倾向于使用比较简洁的汉语音译,弃用繁琐的外文意译;6.在音译中国文化负载词时,可以以汉语拼音为基础,但也应该根据实际情况进行微调。 【作者】黄佶[1] 【作者单位】[1]华东师范大学传播学院,上海200241 【期刊】《华东师范大学学报:哲学社会科学版》 2018年第6期72-80,174共10页 【关 键 词】国家形象 跨文化翻译 文化负载词 龙 dragon 【全文阅读】跨文化翻译需要树立六个重要观念.pdf (责任编辑:admin) |