摘要:以鲁迅《孔乙己》中"方言土语"的英语译文为语料,尝试从描述翻译学角度探讨译者的方言翻译策略,分析他们遵循的起始翻译规范,并研究其翻译决策选取和规范遵循的内在原因。研究结果表明,无论译者采取何种翻译方法,在翻译过程中选用何种翻译机制,译者的行为都受制于其所遵循的翻译规范,而译者遵循的翻译规范则受译者的翻译诗学、所在社会的主流翻译规范、对目标语读者的定位以及翻译赞助人等因素的影响。 【作者】张献丽 【作者单位】安阳学院外国语学院,河南安阳455000 【期刊】《重庆第二师范学院学报》 2018年第5期 【关 键 词】方言翻译 翻译规范 充分性 可接受性 【全文阅读】《孔乙己》中的方言翻译规范化研究.pdf (责任编辑:admin) |