摘要:My Country and My People是林语堂的代表作,也是介绍中国文化的经典名作之一。《中国人》作为其最新也是流传最广的译本,有超越前译本之处。但译文在翻译策略、句式结构、词汇理解上均有不同程度的失当或可商榷之处。鉴于此,立足于最基本的词汇层面,从语言意义和语用意义的视角研究和分析译文词汇翻译的失误,希望有助于中国文化异语创作的回译研究和词汇的翻译研究。 【作者】李勤 刘芹 【作者单位】上海理工大学外语学院,上海200093 【期刊】《上海理工大学学报:社会科学版》 2018年第3期219-223,共5页 【关 键 词】语用翻译 词语翻译 词汇语用 回译 《中国人》 【全文阅读】从词汇的语义和语用视角试析译文《中国人》中词汇翻译之失.pdf (责任编辑:admin) |