摘要:作为译者兼作家,余光中积极反对译文“翻译腔”“恶性西化”等现象,其翻译理念在翻译作品中是否有所表现?文章基于余光中译作《梵谷传》、《老人与海》及其对译本的平行、类比语料库,以被动语态为个案分析,考察源语透过效应在不同译本的反映,尤其关注余光中的译文处理方式。研究发现:受源语透过效应影响,对译本“被”字句使用频率更高,且歧义被动句及增译被动句等现象也更频繁。余译本被动使用更灵活,使用频率及表达方式更接近汉语母语表达习惯,“被”字句与其他被动结构的使用频率相对较低,但“给”字句使用频率较高。研究表明源语透过效应对余译本影响较小,也与余光中一贯坚持的“西而化之”“文白相辅”等翻译观相呼应,形成独特的翻译风格。 【作者】赵秋荣[1] 马心仪[1] 【作者单位】[1]北京科技大学外国语学院,北京100083 【期刊】《北京科技大学学报:社会科学版》 2019年第3期14-19,共6页 【关 键 词】余光中 源语透过效应 被动语态 译者风格 【基金项目】2016年教育部人文社科项目“翻译与创作的历时与共时研究:基于语言接触与语言演变”(编号为16YJC740098);中央高校基本科研业务费专项资金资助(编号为FRF-TP-18-021A3);北京科技大学通识教育核心课程建设项目(编号为KC2018TS06)的部分研究成果。 【全文阅读】译本被动语态的源语透过效应考察——基于语料库的余光中翻译研究.pdf (责任编辑:admin) |