有的领主属宾式直觉解读是致使(操控)义。例如: 例(6)(7)我们的直觉解读是表示致使(操控)关系,“她”是“脸阴沉着”的操控者,目的是配合“默不作声”表达某种负面情绪,“学生”是“学习态度端正”的操控者,目的是“好好学习,不辜负希望工程的期望”。这两句是有意领属使动句,直觉解读就是致使(操控)义。 从跨语言事实看,受损性领属致使构式(adversity causative construction)⑧用使动句法不是汉语特有的现象,在英语、日语、泰语等语言里都有同类构式。 1)现代英语表达受损性影响义的构式是S+have+O+ ,是一种受损致使构式。例如: (8)a.I have my leg hurt.(我伤了腿/我把腿伤了) b.I have my wallet stolen.(我丢了钱包/我把钱包丢了) 2)日语存在与“王冕死了父亲”类似的构式,也是一种受损致使构式。例如⑨: (9)Taloo-ga musuko-o sin-ase-ta. 太郎-NOM儿子-ACC死-CAUSE-PAST a.太郎把个儿子死了。 b.太郎死了儿子。(受损致使) 不过,根据 (2008:90),日语这种构式仍有凸显致使关系(a)和凸显受影响关系(b)两种解读⑩,而汉语“王冕死了父亲”基本只能解读为受影响关系。 (责任编辑:admin) |