【内容提要】 《龙子》和《金陵十三钗》分别是赛珍珠和严歌苓以侵华日军南京大屠杀为题材创作的小说。两部作品有着共同的题材来源,都以揭露日军“性暴力”为主体内容,都表现...
程抱一(Fran 9ois Cheng)是华裔法国诗人、小说家、翻译家。他的文艺论著《中国诗语言研究》和《虚与实:中国绘画语言研究》成为法国文化界几乎“人手一册”的必读书。他译介法国文...
河北省社会科学院孙继民研究员主持完成的国家社会科学基金项目《俄藏黑水城宋代军政文书研究》(批准号为06BZS003),最终成果为专著《俄藏黑水城所出〈宋西北边境军政文书〉整...
【内容提要】 本文细致梳理了1920年代周作人对于雪莱的译介活动。在他的翻译作品和纪念文章中,周作人突出的是雪莱在作品中体现出的“无抵抗的反抗主义”,而这正契合了他本人...
作者简介: 张芬,中华诗词研究院。 一、翻译过程 《解放了的董·吉诃德》是卢那察尔斯基根据西班牙塞万提斯《堂吉诃德》中的经典人物和情节所改写的讽喻现实的戏剧作品,1922年...
本文所谓的“汉学”乃是指以中国的学问、国情为研究对象的域外中国学研究。这样的一个研究,可以是围绕一个学派,或一个或几个代表人物而展开。但是,不管是学派研究还是人物...
【内容提要】 美国现代派诗人摩尔晚年在同华裔画家和作家施美美的交往中获得了灵感,施美美的《绘画之道》升华了摩尔的美学思想。通过细读《啊,化作一条龙》(1959),我们可以确...
内容提要: 泰戈尔是20世纪初东方文化的代表人物;周作人是中国现代著名作家。在中印两国现代文化交流史上,泰戈尔与周作人曾有过一段神交:一次是在中国“五四”新文化运动中...
内容提要: 自1922年尤金·奥尼尔被介绍进中国,至今已历90周年。90年中,中国在翻译、评论、上演及借鉴其创作方面,先后于20世纪30年代和80年代出现了两次高峰。前期影响主要体现...
《反调》是一本真正意义上的才子书,有些新潮,有些愤世嫉俗。作者李炜,名门之后。母亲是台湾作家曹又方。他十五岁迁居美国,在那里长大,用西方世界的文化营养滋润了一颗怎...
内容提要: 福斯特在中国的形象的演变,并不是在某个单一的文本层级上展开的,而是在“多层级文本序列”以及这些不同层级的文本序列的相互关系之间建构起来的。这些不同层级的...
李丹在《游记》英译序里说,老蒲和我同属“中国症患者”(sinopath),而不仅仅是“中国爱好者”(sinophile)。老蒲这个人取汉名、穿华服、说汉话、妻华女,甚至在很多方面比中国...
内容提要: 亚里士多德的《诗术》仅存论肃剧部分,论谐剧部分佚失或根本就没写。当代著名意大利学者埃柯以小说虚构的方式假定,《诗术》的谐剧部分被中世纪晚期的基督教修士扼...
内容提要: 果戈理与鲁迅在早期作品与创作生涯的发展中,具有高度同构型与相对相似性。两位作家在俄、中两篇《狂人日记》生成之前,已经各自继承了两国传统文学遗产中早已具备...
《中国图说》 [德]阿塔纳修斯·基歇尔著 张西平 杨慧玲 孟宪谟译 大象出版社 2010年3月第一版 526页,39.00元 阅读《中国图说》的体验,似乎帮助我印证了长久以来存于心中的一个想法,...
内容提要: 杜拉斯作品弥漫着浓郁的东方情结,“东方”这个在其文本中几乎缺席的语汇却像一个无处不在、无时不在的幽灵盘桓不去。作为在法属殖民地印度支那出生并长大的法国人...
内容提要: 本文通过分析周瘦鹃汉译《简爱》的言情化改写及其大规模策划出版古今中外的“言情”作品行为,不仅呈现出《简爱》在译入语境中的变异形态,译者所属的文化派别及其...
孙康宜(Kang-I Sun Chang)和苏源熙(Haun Saussy)主编的《中国古代女诗人作品选》(Women Writers of Traditional China—An Anthology of Poetry and Criticism)是第一部大型英译中国传统女性诗集,也是近年来出版...
作者简介: 凌彰,中国社科院第三世界研究中心特约研究员,中国老教授协会和中国翻译协会的会员,北京印尼邦加侨友会顾问和香港邦华校友会名誉会长。 意大利于19世纪80年代开始...
尽管与《剑桥中国史》齐名,且培养了当今世界汉学界的一批顶尖学者,但中文世界对《剑桥中华文史丛刊》并不熟悉,对丛刊主编英国汉学家、历史学家杜希德也知之甚少。近日,作...