根据上面的例子,我们可以得出这样的结论:古汉语中的连词“而”在从古到今的语法变化道路上,消失了。③有趣的是,上古汉语和英文却有相似之处,它们都允许VP and VP结构。请看(参Truckenbrodt 2007): (3)a.Mary will sing/and John will play his piano.玛丽将会唱歌和约翰将会弹琴。 b.I hope that Mary will sing(/)and John will play his piano.我希望玛丽将会唱歌和约翰将会弹他的钢琴。 c.Bill believes his father was bigger than his mother/and his mother was older than his father.贝尔相信他爸爸比他妈妈壮和他妈妈比他爸爸老。 只是现代汉语的VP不能用“和=而=and”来连接。比较下面的例子,更可看出现代汉语和古代汉语及英文之间的不同: 现代汉语“我冲上前去将木盒搬下来”可以是一个句调,但翻译成英文时就必须加一个“and”,句子分解成两个语调短语(intonation phrases)。古汉语[诱……杀……]可以用“而”连接,中间也可以有一个停顿(标点时用逗号隔开),但现代汉语不能说“*骗敌人和杀了他”。杨荣祥(2010:117)说,上面古汉语例子里面的“而”字“相当于一个语气停顿”,揭示出了古文的语调语法。问题是:为什么现代汉语不允许动词短语的并列(*[VP和VP]),至今仍是一个没有共识的谜案。⑤ (责任编辑:admin) |