前几日,画家盛珊珊从美国写信来,约我为她的父亲草婴先生写一篇纪念文章。三十多年前,我刚从大学毕业,分在《萌芽》当编辑,盛珊珊是《萌芽》的美术编辑,我和她有过一段同...
美国的出版社对译作不感兴趣,这也就使得文学代理人对译作代理兴趣索然。如果不是世界级重要作家、诺贝尔文学奖获得者,或者在原产国获得重要奖项的作家,其作品难获在美国出...
■有专家提出,一部好的文学作品走向世界,如果仅有翻译,没有阐释,没有解读,作品就没有生命力,不能更好地被理解。许多外国名著之所以在中国被读者广泛接受,很大程度上就...
话语权是国家实力与国家形象的表达。“文化是活的生命,只有发展才有持久的生命力,只有传播,才有影响力,只有有了影响力,国之强大才有持续的力量。民族的振兴,始于文化的...
六十八岁的日本大作家村上春树在创作小说之余,已出版了约七十部以美国现代文学为中心的译作。前不久,作为翻译家的村上春树在东京举行的题为“聊聊真正的翻译”的访谈活动中...
林少华近影 青岛的二月,是林少华口中“最冷的时候”。自1999年在中国海洋大学外国语学院日语系任教以来,他在这座被他称为“异乡”的城市已经生活了18年。 超过退休年龄5年的他...
他们是热爱中国文化的外籍人士,都获得了第十届“中华图书特殊贡献奖”。他们在海外用当地文字翻译、出版中国文学作品,用外语讲述中国故事,把更加全面、真实、立体的中国呈...
在中国文学“走出去”的新历史语境下,翻译批评必须深入探讨文学外译的翻译价值、翻译理念、翻译标准和翻译方法等问题,着力解决目前文学界和翻译界存在的分歧与矛盾,承担起...
薛庆国,北京外国语大学阿拉伯学院教授。主要从事阿拉伯现代文学、文化的研究与翻译。著有《阿拉伯文学大花园》等5部专著,《来自巴勒斯坦的情人:达尔维什诗选》《我的孤独是...
诗歌中包含许多数量词,是李白诗作的一大特色。这些数量词让李白的诗歌在具备鲜明的辨识度的同时,也给翻译带来了困难。 品读著名译家对李白一些著名诗句的英译,可以发现他们...
文学作品讲究风格,译作亦是如此。周煦良曾说,译作的风格受制于原作的风格、译者的风格、译入语语言的特征和译者所生活的时代 (引自罗新璋编 《翻译论集》,商务印书馆,198...
《圣经·旧约·创世记》中记载,当初人类齐心协力要兴建一座宏伟的通天塔——巴别塔。为了阻止人类的计划,上帝创造出不同语言来,人类语言不通,塔造不成,自此各散东西。后来...
“一个人可以被毁灭,但不能被打败!”半个多世纪前,一位异域他乡的老渔人,驾着一叶扁舟,只身一人,驶入苍茫无垠的大海,在时空的无涯的孤寂中,在孤注一掷的最后时刻,他发...
傅浩先生编译注评的《英诗华章》出版了,很开心能分享这个快乐。《英诗华章》并不是一部新译的诗集,而是旧译《英国抒情诗》的修订和扩充。《英国抒情诗》出版于1992年,由花城...
陈安娜,瑞典翻译家。瑞典隆德大学中文博士,瑞典作家协会会员。主要翻译作品有苏童的《妻妾成群》《碧奴》,莫言的《红高粱家族》《生死疲劳》《蛙》,贾平凹的《高兴》,刘...
时运交移,质文代变。我们这个时代,呼唤中国文艺精品“走出去” 。优秀的文艺作品或者说文艺精品,反映着一个国家、一个民族的文化创造能力和水平。把它们推向世界舞台,借助...
2012年莫言折桂诺贝尔文学奖为其在法国的译介与接受注入了新的动力。《变》(Le Grand Chambard)的法译本于翌年出版,而《红高粱家族》(LeClan du sorgho rouge)完整版译本也于2014年发行...
林恪,荷兰翻译家,文学评论家。荷兰莱顿大学汉学博士,曾在荷兰莱顿大学、巴黎第七大学、天津南开大学、北京大学等院校留学。主要翻译作品有钱锺书的《围城》,韩少功的《马...
《中国当代小说集》 《倾城之恋》 文学的写作与阅读,对读者和社会有着双重重要功能:丰富人的精神世界,呈现一个民族思考、生活以及与外界对话的方式。中国与拉丁美洲诸多国...
日前,德语文学翻译家叶廷芳在耄耋之年出版了新作《西风故道》,在庆祝活动上,作家王蒙、张抗抗、周国平,歌唱家关牧村等文学艺术界的好友以及学界同仁回顾了叶廷芳八十载人...