语言文学网-学术论文、书评、读后感、读书笔记、读书名言、读书文摘!

语文网-语言文学网-读书-中国古典文学、文学评论、书评、读后感、世界名著、读书笔记、名言、文摘-新都网

当前位置: 首页 > 文艺 > 世界文坛 > 翻译 >
  • [翻译] 霭理士译介史 2017-10-30

    一、民国时期霭理士的译介及传播 (一) 民国时期霭理士著作翻译出版的初步统计 1944年,周作人发表《我的杂学》一文,此文共分十八个标题,堪称周作人的十八般兵器,计有:非正...

  • [翻译] 翻译出版:态度是一种优雅 2017-10-30

    何家炜,法文译者,出版编辑,译著有《波德莱尔》《兰波〈彩图集〉》《里尔克法文诗全集》《还乡之谜》等,出版书籍有“巴别塔诗典”外国诗集系列、《瓦尔登湖》(全注疏本)等...

  • [翻译] 译者李继宏:三年翻译《傲慢与偏见》写了近200页注释--为了半句话三个月没动笔 2017-10-30

    作者:【英】简·奥斯汀译者:李继宏出版社:天津人民出版社年7月 2016 青年译者李继宏因翻译胡赛尼的《追风筝的人》而知名,同时他也因经常给前辈翻译家的译本挑错而受到争议。...

  • [翻译] 莫里斯·塞弗与音乐[1] 2017-10-30

    莫里斯·塞弗[2]与音乐之间的联系发生在双向上,正基于此,凸显出该诗人的重要性。但是,塞弗所具有的典范意义则更加激励我们对其展开研究。透过他身上的问题,可以看到马罗[...

  • [翻译] 论林纾对莎士比亚的接受及其文化意义 2017-10-30

    林纾翻译的《吟边燕语》,是中国以完整的戏剧形式并用白话文翻译莎士比亚作品前最重要的莎士比亚戏剧故事翻译,对推动莎士比亚在中国的传播产生了极为深远的影响。林纾把莎士比...

  • [翻译] 龙沙与音乐[1] 2017-10-30

    内容摘要:龙沙是法国16世纪最重要的诗人之一,是文艺复兴诗歌文学的杰出代表。受柏拉图及新柏拉图主义影响,一生追求赋予诗歌以音乐般的音响与和谐。他通过音乐与诗歌的巧妙...

  • [翻译] 《英诗华章》:原诗与译文相映成趣 2017-10-30

    “我的女神来了,会盖过这一切。”——在傅浩所著《英诗华章(英汉双语版):汉译·注释·评析》一书的封面,印着这个耀眼的句子。“英诗华章”的“华”一语双关,除“华美”“华...

  • [翻译] 没有穷尽——我的翻译生涯 2017-10-30

    邓嘉宛,1962年生于台湾高雄。专职译者,从事翻译逾20年,译作40余种。近年译作有:《魔戒》《精灵宝钻》《饥饿游戏》《提灵女王》《胡林的子女》等。目前居住于台北市,喜欢有...

  • [翻译] 影片上的奥运会1896—1932年 2017-10-30

    电影与现代奥运会是在同一个时刻诞生的。1894年6月,一位年轻的法国贵族、知识分子,皮埃尔•德•顾拜旦男爵(Baron Pierre de Coubertin)召集欧洲各地的体育界领导到巴黎开会。在索邦...

  • [翻译] 翻译文学:经典是如何炼成的 2017-10-30

    要成为翻译文学的经典作品,要经得起不同时代的翻译家们的“创造性叛逆”,具体而言,也就是一部原作在不同的时代会不断有新的译作推出。一部作品如果在不同的时代能够不断吸...

  • [翻译] 《小王子:被译者》塑造的多重解读 2017-10-30

    《小王子》 华东师范大学出版社 郑克鲁 译 翻译,在某种意义上,是理解与使人理解。一个好的译者,将有助于拓展作者的生命空间。而在考察一个作家在国外的翻译与接受情况时,译...

  • [翻译] “奥林匹亚”之前的里芬斯塔尔 2017-10-30

    莱妮·里芬斯塔尔原名海伦妮·伯莎·阿米利·里芬斯塔尔(Helene Bertha Amilie Riefenstahl), 1902年8月22日 生于柏林。她的父亲拥有一家工程公司,她成长于一个富裕的家庭环境之中,其间她...

  • [翻译] 句子的手艺 2017-10-30

    内容见附件。 句子的手艺.pdf...

  • [翻译] 译者的权利与翻译的使命 2017-10-30

    谢天振,上海外国语大学教授,中国比较文学学会副会长暨翻译研究会顾问,中国翻译协会翻译理论与教学委员会委员,翻译学学科建设的倡导者和批评者之一。 在传统的译学理念中,...

  • [翻译] 文学翻译:挑衅、诱惑和纠缠 2017-10-30

    《世界文学》主编 高兴 这个夏天持续的闷热,我在翻译昆德拉的短篇小说集,身与心彻底的投入,竟让我忘记了高温和闷热,也忘记了时间。早起、晚睡、光着膀子定定地坐在书桌前...

  • [翻译] 翻译,藏在作家背后 2017-10-30

    文学作品讲究风格,译作亦是如此。周煦良曾说,译作的风格受制于原作的风格、译者的风格、译入语语言的特征和译者所生活的时代 (引自罗新璋编 《翻译论集》,商务印书馆,198...

  • [翻译] 李景端:翻译的“时尚”与坚守 2017-10-30

    如今什么事都追逐时尚,就连向来讲究严谨的翻译,近些年也出现了不少新奇观点和异常做法,我姑且把这些也称之为翻译的“时尚”。 先说新奇观点。在翻译功能的认识上,传统做法...

  • [翻译] 翻译活动要有文化自觉 2017-10-30

    这些年来,特别是改革开放以来的30多年时间里,我们的翻译事业有了长足进步,但我们也同时发现,与外译中相比,中译外还是太少;一心做国外学者的翻译研究和教学,却较少对国...

  • [翻译] 村上春树聊真正的翻译 2017-10-30

    六十八岁的日本大作家村上春树在创作小说之余,已出版了约七十部以美国现代文学为中心的译作。前不久,作为翻译家的村上春树在东京举行的题为“聊聊真正的翻译”的访谈活动中...

  • [翻译] 文化交往中的文学翻译 2017-10-30

    文学与翻译 翻开汪洋浩瀚的世界文学史,从《荷马史诗》到《尤利西斯》,从莎士比亚到普鲁斯特,从古希腊悲剧到湖畔派宣言,从在文学史被重新读解和诠释的陀思妥耶夫斯基到“作...

栏目列表
织梦二维码生成器
评论
批评
访谈
名家与书
读书指南
文艺
文坛轶事
文化万象
学术理论