语言文学网-学术论文、书评、读后感、读书笔记、读书名言、读书文摘!

语文网-语言文学网-读书-中国古典文学、文学评论、书评、读后感、世界名著、读书笔记、名言、文摘-新都网

当前位置: 首页 > 文艺 > 世界文坛 > 翻译 >
  • [翻译] 新世纪外国通俗文学“译”彩纷呈 2017-10-14

    外国通俗文学汉译在我国已有百余年的历史。新世纪以来,随着世界范围内通俗文化的崛起,外国通俗小说再度风靡全球,如《哈利·波特》系列、《魔戒》系列、《纳尼亚传奇》系列...

  • [翻译] 文学外译:从“走出去”到“走进去” 2017-10-14

    中西方的文化背景、审美习惯、文学创作语言差异较大。中国学者应如何深化翻译研究,开展文学外译?中国文学翻译怎样才能在研究中有所创新并建构起自己的理论?7月23—24日,在上海举...

  • [翻译] 文学翻译质量,“一代不如一代”? 2017-10-14

    作家海明威与他的宠猫 《海明威书信集》(上海译文社版) 曾引发争议的冯唐译《飞鸟集》 ■翻译作品对于母语文学所构成的新鲜刺激,是需要经过时间流逝才能被渐渐接受的;甚至...

  • [翻译] 林少华:跟村上捆了二十年,最近译渡边淳一了 2017-10-14

    翻译家林少华最近刚完成渡边淳一《失乐园》的翻译,马上也要接手新的翻译项目。而他为他赢得最广泛知名度的村上春树作品的翻译,却已经十年没有系统进行。除了翻译家、日本文...

  • [翻译] 《楚辞》英译的中国元素 2017-10-14

    在文化传播与交流过程中,诗学起着中介作用。志、情、形、境、神是中国传统诗论的五大重要支柱,其内涵渗透在《楚辞》中。翻译诗学是诗学中的翻译理论或翻译观。今年3月出版的...

  • [翻译] 《古韵》悠悠 余音不绝 2017-10-14

    《古韵》,凌叔华英文原著,傅光明译,天津人民出版社出版 碰上好天气,义母便带我出门放风筝。凌叔华画作 【编译者说】 我为什么会翻译凌叔华的英文自传体小说《古韵》?那已...

  • [翻译] “复译”与首译失衡,暴露图书翻译市场怪圈部分公版书频频再版却鱼龙混杂 2017-10-14

    当下,大量外国文学图书引进国内,翻译市场火热,层出不穷的中译本也出现了重复翻译扎堆、良莠不齐现象。图为建投书局外国文学专区。(资料图片) 翻译类文学作品中,经典名著译...

  • [翻译] 天堂里的诗篇 2017-10-14

    不止一位大学教授告诉我,对西方文学的研究与翻译,中国的文学翻译家和研究者们已经做得非常充分。凡是在西方世界具有一定影响力的作家作品,只要中国的翻译家和研究者们将其...

  • [翻译] 以打动人心的翻译传播中华文化 2017-10-14

    在现代科技飞速发展的时代,翻译如何助推中华文化“走出去”?在4月8—9日于南京邮电大学举办的“语言·文化·技术:信息时代翻译研究与教学研讨会”上,该问题成为与会学者关注...

  • [翻译] 我译埃梅:书缘和情缘 2017-10-14

    李玉民,首都师范大学教授。主要译作有:《巴黎圣母院》《悲惨世界》《幽谷百合》《三个火枪手》《基督山伯爵》《一生》《漂亮朋友》《羊脂球》《缪塞戏剧选》《加缪全集·戏...

  • [翻译] 梁宗岱的文学翻译及其精神遗产——《梁宗岱译集》三人谈 2017-10-14

    《梁宗岱译集》(全8册),华东师范大学出版社2016年8月第一版,340.00元 梁宗岱1931年回国前摄于意大利佛罗伦萨附近山上,照片寄赠瓦莱里;2013年刘志侠发现于法国巴黎杜塞文学图书...

  • [翻译] 史慧:以自译推动中国文学“走出去” 2017-10-14

    当前,中国文化“走出去”战略越来越受到重视。作为中国文化的重要载体,中国文学在走向国际文化市场、深度参与国际文化交流时,除注重国外译者的翻译质量和水平之外,还应加...

  • [翻译] 诗译英法许渊冲:从心所欲不逾矩 2017-10-14

    2015年3月20日,作者(左)在北京大学畅春园,与许渊冲先生(右)交流翻译理论。(图中为许渊冲的夫人照君) 图为许渊冲先生赠送给作者的汉法对照本《诗经》,扉页上许先生用中...

  • [翻译] 傅译传人悟而后译——访翻译家罗新璋 2017-10-14

    罗新璋 资料图片 【青年文学翻译者的坚守与追求】 1980年,44岁的罗新璋从中国外文局《中国文学》杂志社调入中国社科院外文研究所,从事法国文学研究。当时很少有人知道,这位在...

  • [翻译] 翻译,字里行间的相遇 2017-10-14

    【青年文学翻译者的坚守与追求】 翻译是一项孤独的工作。一盏灯,一本书,指尖在电脑上敲出一个个字符……这样的日子往往长达一年甚至数年。然而,这艰难当中又夹杂着不期而遇...

  • [翻译] 李松睿:“是聪明,聪明,第三个聪明” ——试论的鲁迅翻译语言 2017-10-14

    一、引言 在鲁迅的生命历程中,文学翻译无疑占据了极为重要的位置。从1903年发表的第一篇作品《斯巴达之魂》算起,到生命最后时刻仍在翻译的《死魂灵》,可以说翻译活动贯穿了...

  • [翻译] 鲁迅翻译文学研究富于学术史价值 2017-10-14

    在中国现代文坛,从事文学创作且投身翻译事业的作家大有人在,鲁迅、郭沫若、林语堂、茅盾、冰心、郑振铎、徐志摩、巴金等就是其中的佼佼者。在这批作家兼翻译家的文化人中,...

  • [翻译] 为何文学翻译屡遭非议:书越译越快,质量却最终败给时间 2017-10-14

    “没有翻译家的智慧,千千万万像我这样的读者,我们就好像世界文学璀璨星空下的盲人。”日前,2016年的傅雷翻译奖颁出,中国作家协会主席铁凝的这番话迅速在坊间与网络上流传转...

  • [翻译] 从翻译中读懂林语堂 2017-10-14

    蒲瑶:外语教学与研究出版社编辑,参与策划《英诗经典名家名译》《译家之言》系列丛书。责编的《北平历史地理》入选“2014年度输出版优秀图书”,获“2014年优秀地图作品裴秀奖...

  • [翻译] 一生追求完美主义的翻译——写在《梁宗岱译集》出版之际 2017-10-14

    罗曼·罗兰赠梁宗岱《约翰·克利斯朵夫》题辞(1931年)。上面写着:送给梁宗岱,友好留念罗曼·罗兰1931年9月难时见坚忍 青年梁宗岱。摄于1931年意大利佛罗伦萨郊区,是迄今海外发现的...

栏目列表
织梦二维码生成器
评论
批评
访谈
名家与书
读书指南
文艺
文坛轶事
文化万象
学术理论