【陪读妈妈】péidúmāma〔新、澳〕<名词>为照料在国外求学的孩子而生活在异国他乡的妇女。例如:近几年来,特别是中国进入世贸组织后,为了“走出世界、了解世界”,大量的中国中、小学生,在母亲的陪同下,千里迢迢,到狮城报读政府中小学校,以提高英文水平。这就有~的由来与称号。(新加坡联合早报网2003年3月11日,社论∕言论∕天下事)|一群从新加坡辗转来澳洲的中国~为把孩子送到澳洲读书,不惜重金委托中介安排她们移民澳洲,但最终事与愿违,进退两难。在她们当中﹐更有一些已离婚的~,试图以通婚途径取得澳洲居留权。(2004年3月26日《澳洲日报》澳洲要闻)◇在新加坡,“陪读妈妈”据说有万余人,有的是以陪读为名到新加坡打工的。“陪读妈妈”产生于新加坡,流传到澳大利亚。 【漂流屋】piāoliúwū〔泰〕<名词>用木材搭建在水上的屋子。例如:~主要是一种以木材搭成的浮在水面上的屋子,它本身没有动力,靠小船在前面拉,它里面除有海鲜美酒外,还有卡拉OK。(蓝焰:《放龟》,《泰华文学》第20期) 【沙斯】shāsī〔新〕<名词>严重急性呼吸道综合征。例如:世界卫生组织昨天未宣布将新加坡从~疫区名单上除名。(联合早报网2003年5月24日,新加坡新闻)|中国的中日友好医院在~期间由中医用中药治疗了11例~患者,效果极佳。院方因此决定,如果~回潮,将会由中医用中药为更多患者进行治疗。(联合早报网2003年11月17日,新加坡新闻)◇新加坡华文媒介统一译名委员会将SARS(Severe Acute Respiratory Syndrome)音译为“沙斯”,新加坡华文媒体从2003年4月17日起,正式使用这个译名。中国大陆用“非典型肺炎”(简称“非典”),《现代汉语规范词典》正式收录“非典型肺炎”。曾有人在人民网撰文建议用“萨斯”,未见流行。也有人用字母词SARS。台湾用“煞”和“非典型肺炎”,但是用字母词SARS的更多。香港用“非典型肺炎”“非典”“沙示”“沙士”等,也用字母词SARS。马来西亚《南洋商报》多用“非典型肺炎”“非典”,《星洲日报》多用字母词SARS。BBC中文台用“萨斯”,北美华文媒体用SARS或“萨斯”。 【T霸】tībà〔台〕<名词>T型大广告牌。例如:高速公路两侧大型违规广告物林立,久为各界诟病,其中尤以近年如雨后春笋般出现的“~”最为常见。日前英文老师汤尼陈向副总统吕秀莲求婚时所设置的大型广告看板,受到举国瞩目;而车潮众多的中正机场联络道两侧,过去也常见“~”踪影,一度数量高达五百座,道路两侧插得密密麻麻,行车其间,令人目不暇给。(台湾《民生报》2002年3月12日A4版,生活新闻)|针对高速公路沿线干扰视线的~,高雄市政府今天展开强力扫荡,部分业者事先接到公文已自行拆除。(中广新闻网2003年9月23日)◇大多竖立在高速公路沿线。 【5C】wŭsī〔新〕<名词>新加坡部分年青一代所追求的生活目标。例如:我们自幼便应养成储蓄的习惯,所谓“大富在天、小富由俭。”长大后能自律,不挥霍。丰俭全凭各人的能力,不再一味盲目追求~。(新加坡联合早报网2003年7月21日,新加坡新闻)|要使新加坡人生于斯,长于斯,守于斯,全国上下能祸福与共,共体时艰,最根本的还是人文的因素:政府领袖和人民的素质,而不是~,不是汽车、公寓或股票。所谓“时穷节乃见”,从政治领袖到升斗小民,现在也是考验生存意志、智慧和勇气的时刻。(联合早报网2003年8月30日,社论∕言论∕天下事)◇亦作“五C”。5C是英语5个用C开头的词的简称。这5个C是:career(事业)、 cash (现款)、credit card(信用卡)、car(汽车)和condominium(共管公寓中的一个单位)。 【新加坡联络碗】Xīnjiāpō liánluòwăn〔新〕<名词>存放名片等个人资料的容器。例如:由全国职工总会倡议的“~”计划,鼓励人们购物或用餐时,在商店、餐馆和戏院等场所留下名片或联络资料,方便追查可疑*沙斯病例。(联合早报网2003年5月25日,新加坡新闻)◇在SARS流行期间,放在商店、餐馆和影剧院等处的碗状容器,供顾客和观众投放名片之用。万一发生疫情,防疫部门可及时追踪,采取措施。英语Singapore contact bowl的意译。 【站台】zhàntái〔台〕<动词>为达到某个目的而亲自出马,制造声势。例如:前立委谢启大因诽谤李前总统夫人曾文惠女士遭判刑3个月,在服刑期满后于1日上午出狱,她强调“一点都不在意”坐牢,因为“拉下一个祸害国家的人”只坐3个月的牢,相当值得;谢启大同时表示,如果*泛蓝需要她~,她将全力以赴。(中视电子报,2004年3月5日,政治要闻)|远东集团董事长徐旭东,四号特别替旗下远东纺织代理的服装品牌~。(蕃薯藤网2004年3月5日,新闻‧都会生活‧民视)◇站台的大多是名人,目的是为某个候选人争取选票或促销商品。 注释 [1]汪惠迪《网络世纪需要一部全球华语通用词典》,《联合早报》2000年10月5 日,社论∕言论∕天下事,新加坡;《跨国、跨地区合作,编纂一部全球华语地区词词典》,人民网‧观点,2002年5月10日;《编纂全球华语地区词词典:时代的呼唤》,《联合早报》2002年11月10日,星期论坛;《<全球华语地区词词典>:全球华社地区词的大整合》(汉语词汇学首届国际学术讨论会暨第五届全国研讨会论文),2004年4月18—23日,武汉。 [2]汪惠迪《<全球华语地区词词典>:全球华社地区词的大整合=(汉语词汇学首届国际学术讨论会暨第五届全国研讨会论文),2004年4月18—23日,武汉。 [3]郭熙《域内外汉语协调问题刍议》,《语言文字应用》2002年第3期,北京;《普通话词汇 和新马华语词汇的协调与规范问题》,全国汉语词汇规范研讨会论文,2001年12月,厦门大学。 [4]汪惠迪、郭熙《华语的规范与协调》,《联合早报》2002年12月7日,社论∕言论∕天下事版,新加坡。 [5]施春宏《语言调节与语言变异》,《语文建设》1999年第4、5期,北京。 [6]汪惠迪《新加坡华语特有词语探微》,《新加坡华语词汇与语法》,第151—338页,周清海编著,玲子传媒私人有限公司,2002年9月,新加坡。 [7]周长楫、周清海《新加坡闽南话概况》,厦门大学出版社,2000年11月,厦门;《新加坡闽南话词典》,中国社会科学出版社,2002年10月,北京。 汪惠迪《新加坡特有词语词典》,联邦出版社,1999年9月,新加坡。 [8]李尔纲《现代辞典学》第156页,汉语大词典出版社,2002年4月,上海。 [9]同上,第156—174页。 (责任编辑:admin) |