4.结语及对未来研究的启示 本文的目的是探讨在科技插图文本翻译中考虑图片的认知意义。我们可以认为,译者的阅读理解过程从对两种模态传递的信息建立独立的心理表征开始。如果不同模态传递的信息相一致,那么它们会加强彼此的理解,因此很容易在不同的心理表征之间建立起紧密的联系。这样的结果就是,会形成一个单一的、整合的心理表征(如CTML模型)。但是如果两种不同模态传递的信息不相符,那么就不可能在各心理表征之间建立起有意义的联系。因此对文本的理解过程就涉及不同模态所表达的意义之间的协商、调停(如ITPC模型)。我们得出的结论是:不管原语文本传递的语言信息和视觉信息是融合在一起,还是相互抵触形成对比,这两者中的一个无疑会影响另一个的理解。于是译者所采取的翻译方法也是在两种不同模态之间协商、调停后作出的选择。 从更具体的层面来说,本文所讨论的内容对未来这方面的研究有以下几点启示: (1)同样的语言文本,配有图片的和不配图片的文本,翻译方式可能不同;同理,同一篇语言文本如果所配插图不同,其翻译方式也可能不同。 因此,图片和文字配合才可能产生意义,缺少其中任何一种,都不可能有意义,可以假定,给文字文本配插图会改变译者对文本内容的阐释。那么,插图不同,译者的阐释也就不同。 (2)同样的图片对不同译者翻译方法的选择有不同的影响。因为个人对图片的理解会受到自身喜好和前知识的影响,因此我们可以推测,译者会以自己独特的方式理解图片。因此图片对翻译的影响视不同的译者而定。 (3)图片可能会加强译者对原语文字文本的阐释。 如本文前面论述的一样,当语言模态和视觉模态传递的信息相符合时,视觉模态可以更详细地说明语言模态的内容,那么图片所提供的信息就可能加强译者对文本的理解,减少文字文本中表达模糊的部分。 (4)如果语言信息和视觉信息相互矛盾,译者的任务可能会受到影响。 回到我们之前介绍的Schnotz和Bannert(2003)还有Schnotz和Kurschner(2008)的实验,可以假设,如果文字文本所配图片不支持其内容,那么图片就可能对文字文本的理解产生消极影响。如同普通读者一样,译者的语言处理过程也涉及语言文本理解,所以这种情况会使译者的理解过程复杂化,加大了译者需要付出更多的努力,才能选择正确的翻译方法。遗憾的是,关于视觉和语言模态相结合的研究都没有解释当这两种模态传达的意义相矛盾时该如何处理,但是我们可以推理,这种情况同样加大了译者任务的难度。 (5)图片类型不同,对翻译过程的影响的方式也就不同。 以上的论述都是以技术翻译为例,建立在研究科技图片翻译的实验之上,但是也给我们一定的启示:即不同类型的图片对相应的文字文本的指导程度是不同的,在认知系统内,解释性的技术图片可能会影响它所说明的文字内容的组织和整合方式,但是如果所配图片仅仅是为了起装饰作用,那么它对文字文本的认知处理就没有很显著的指导(Mayer,1993:263-267),比如随便插入一束花的图片来装饰一首爱情诗。因此我们可以推断不同类型的图片以不同的方式影响译者对语言文本的理解,所以也就以不同的方式影响到译者对语言文本的翻译。也就是说,一个原语文本包括图片不一定意味着它就会受到图片内容的影响。 综上所述,本文认为,翻译插图技术文本时,翻译方法建立在对两种不同模态所表示的意义相互协商、调停的基础上。需要再次强调的是,读者自主决定在多大程度上对图片进行处理,因此插图技术文本的翻译中不可能每个阶段都出现对多模态意义的整合。这一点对翻译研究有很重要的意义。图片对插图文本的整体意义构建起着非常重要的作用:图片能够影响文字文本的理解方式,进而影响对文字文本的翻译,因此插图文本翻译研究应该重视对图片本身的考虑,而且本研究对相邻学科也有重要意义。如果插图文本片段的翻译能够反映意义从语言和非语言模态的相互作用中获取的方式,那么对这些翻译方法进行研究,就能为我们阐释两种模态之间的符号空间的性质提供一种可能的工具。换言之,翻译研究对多模态意义的生成可以提供很多帮助。然而要理解这方面更为复杂的问题,还需要进行大量深入的研究。因此,本文鼓励未来的研究对本文的研究结果进行引用、检测或完善。 ①Anne Ketola.Towards a Multimodally Oriented Theory of Translation:A Cognitive Framework for the Translation of Illustrated Technical Texts[J].Translation Studies,2015,10:1-15. (责任编辑:admin) |