(十)又 称 跟上述俗称的用法不同的是,一些社区词在其常用形式之外,尤其在书面语里也还存在其他形式,这样,在词典中往往用“又称”作为形式标记。通常条件下,这类词和原有的词很难分出谁先谁后、谁主谁次,于是大部分音节数量相同的就形成了实质上为两三个一组、互相匹配、共同存在的异形词。例如: (十一)译 介 译介法包括音译和意译两类。由于香港地区特殊的历史和双语双方言的大背景,混合语现象比较突出,这就为汉语译介外语提供了较为直接的便利条件。大部分词使用音译法,而另外也有一些词则是选择使用了意译法。当然,以音译法为主。比如: 意译的比如: 白领 White-collar 白领丽人 Office-Lady简缩为OL 唱片骑师 英语disc jockey意译,电台播放音乐节目的人,迪斯科或卡拉OK等场所负责播放唱片的人 以上我们详细分析了11种造词法,在分析每一种造词法时也都一一给出了较详明的例子。应该说明的是,这样讨论完全是为了便于叙述问题,而并非意味着每个例子中都一定只有一种造词方法。语言事实是,有的社区词中就可能同时用了不止一种造词方法。比如:OL(白领丽人)就同时综合利用了译借和简缩两种造词法。“港灿”也同时用了借代、仿词等造词法。“咸猪手”就同时使用了类推、比喻等造词方法。这些在前面也都已经交代过了,这里无需再详细分析。总之,我们对每一个社区词的造词法分析都应该具体问题具体对待,逐个分析。这与我们对现代汉语普通话词的造词分析的原则和要求也都是一样的。 (责任编辑:admin) |