语言文学网-学术论文、书评、读后感、读书笔记、读书名言、读书文摘!

语文网-语言文学网-读书-中国古典文学、文学评论、书评、读后感、世界名著、读书笔记、名言、文摘-新都网

当前位置: 首页 > 学术理论 > 东方文学 >

近现代中国与阿拉伯翻译文学(8)

http://www.newdu.com 2017-10-17 中国外国文学网 宗笑飞 参加讨论

    二 经历坎坷,翻译各有侧重
    尽管本着以救国为目的进行翻译,但由于国家境域,他们自身二人回国后境域的不同,二人的翻译活动也呈现初许多不同的特点。为了方便比较,现将二人留学及回国后的主要活动以以下两个表格列出。
    首先,从表1、表2比较二者的翻译活动可以看出,严复1879年回国后,没有立即开始翻译活动,而是先在福州船政学堂任职,并于第二年转到北洋水师学堂,此后任教近20年。由于欣赏自己的老师的去世,又由于与李鸿章的疏离,严复的仕途充满了坎坷,所做的工作都是一些无关紧要之事,这使他产生了报国无门的感觉。仕途的不得志,加上三次参加科举的失败,更使严复郁郁寡欢,总觉有些想法要倾诉出来。1895年,甲午战争的失败,使许多中国人受到了强烈的刺激,更是对洋务运动彻底失去了信心。中国的惨败才严复再也掩饰不住心中的激愤,其论文、译作一发而不可收拾。单从译作来看,从1897年——1909年,他就译出了对当时中国社会影响巨大的八部著作:《天演论》、《原富》、《群学肆言》、《群己权界论》、《法意》、《社会通诠》、《穆勒名学》、《名学浅说》,再加上《支那教案论》、《中国教育议》等较短的两本译著,共计约190万字,其中按语共约19万字。 这些译作以及他为译作写的序、按语等,集中表达了他的救国之思。在中国当时社会掀起了惊涛骇浪般的影响。而纵观雷法阿•塔赫塔维的翻译活动,我们可以看出,他的翻译活动是在回国前就开始了的,并且在回国后立即发展的。雷法阿的翻译活动可以分为三个时期:1826——1849年为第一个时期,也是雷法阿翻译成果最为丰硕的时期。这一时期他的主要翻译活动有十二篇有关科技、医学、化学、几何、数学的论文。回国后,应那时统治者的要求,塔赫塔维还整理出了《巴黎纪行》,内中包含他的一些翻译文章。《巴黎纪行》第一部分有一系列的时间记录,记录了他从亚历山大经巴伦西亚到达巴黎的具体日期。第二部分开始以科学分类的角度来谈论巴黎的地理状况、风土民情、巴黎人的思维和文化水平、巴黎政府包括宪法等。他还将宪法的有些章节译成了阿拉伯语。 1831年回国后,他建议成立语言学校。穆罕默德•阿里为了学习欧洲先进科技,进一步加快翻译进度,于1835年成立了语言学校,由雷法阿任校长。这一时期,雷法阿自己翻译,并组织学生翻译了他从法国带回来的大量书籍,以研究军事艺
    表1 严复的翻译活动 : 年代 社会职务与活动 主要翻译、学术活动 备注 1877——1879 留学英国的学生 学习造船、航海等技术 1879 任船政学堂教员 1880——1895 北洋水师学堂总教习 曾参加五次科举考试,未中。始译《天演论》 1896 北洋水师学堂总教习 《天演论》脱稿;在北京开办“俄文馆”任总办。参与创办“通艺学堂” 1897 北洋水师学堂总教习 开始翻译《原富》与《群学肆言》;与王修植、夏曾佑创办《国闻报》 《群学肆言》1903年出版 1898 北洋水师学堂总教习 写《拟上皇帝书》,计万言,曾刊于《国闻报》;《国闻报》停刊 1899 北洋水师学堂总教习 翻译《群己权界论》。 1903年出版 1900 辞去北洋水师总教习一职 《原富》脱稿,开始翻译《穆勒名学》 《原富》1901——1902年出版 1901 主持开平矿务局事务。 继续翻译《穆勒名学》 1902 担任编译局总篆 同上 1904年辞去编译局总篆职务 1903 同上 译完《通诠社会》,《穆勒名学》半部脱稿 1908 任审定名词馆总篆 译完《名学浅说》 1909年由商务印书馆出版 1909 同上 译完《法意》脱稿(始译年代不祥) 1904——1909年陆续出版
    表2 雷法阿•塔赫塔维的主要翻译活动: 年代 社会职务 主要翻译工作 备注 1826——1831 留学生代表 译出《大亚历山历史节选》、《矿物学基础论》《布兹奈迈》等12篇论文,翻译了《自然地理全书之绪言》。 其中《大亚历山历史节选》后来被收在由他主编,由语言学校翻译的《上古起源和统治之鉴》中,1867年由布拉格出版社出版。 1831 留学回国 整理出《巴黎纪行》,其中包含一些译文。 其中含有翻译的诗歌作品,如《马赛曲》等。 1833 炮兵学校翻译官 翻译《几何学》、编撰《解剖学词汇释义》 1834——1835 任翻译学校校长 翻译地理书籍《Malte Brun》第一部分 1836 同上 此段期间,主要工作选择翻译书目,组织翻译工作。并校对翻译著作《自然地理初级教材》 1841 翻译处主管外翻阿工作 主持翻译数学、医学、历史、逻辑学等科目的书籍。 1849年——1854年 被派往苏丹喀土穆,担任喀土穆初级学校校长 翻译《特勒马科斯冒险记》(小说)、继续翻译《Malte Brun》 《特勒马科斯冒险记》一书后再黎巴嫩出版。 1854年 回国后 翻译《Malte Brun》 1855年-1861年 担任军事学校校长 翻译政府组织下的军事、科技书籍。 1863年 为新设立的语言学校校长 主要组织翻译有关法国法律、宪法的书籍。 注:表1主要资料来源为《严复集》。 表2主要资料来源为《穆罕默德•阿里时代的翻译及文化活动史》、《阿拉伯思想界杰出人才之二十四——雷法阿•拉菲阿•塔赫塔维》、《雷法阿•塔赫塔维,新文学的桥梁》。
    术、化学、数学、物理、医学等应用科技的书籍为主。1841年,穆罕默德•阿里还设立了翻译处,下设四个科室:科技、数学翻译科;医学、自然学翻译科;文学和社会科学翻译科(如历史、地理、逻辑、文学、哲学、法律等)、土耳其语翻译科。但这个翻译处翻译的社会科学书籍较少,主要还是以应用科学为主。塔赫塔维的第二个翻译时期是1849——1854年。这个时期,由于阿拔斯上台,政局的变化使雷法阿成为了牺牲品,阿拔斯因宠信当时的另一位文人阿里•穆巴拉克,而将雷法阿放逐苏丹,让他在苏丹办理学校。雷法阿在苏丹忍受着精神与生活上的双重痛苦,翻译活动有所停滞。这一时期他的译著不多,最重要的一本是小说《提里马克冒险》。最后是1855——1873年,是雷法阿翻译的第三时期,随着阿拔斯的下台,雷法阿得以回到埃及。在统治者的支持下,于1849年停办的语言学校又再次开办,仍由雷法阿担任校长,仍然是组织翻译各种军事、科技的书籍。由于政府侧重点的不同,宪法与法律方面的书籍的翻译活动此时也渐渐多了起来。这一时期,雷法阿已年事见长,他的主要任务是培养翻译人才,组织翻译活动。
    从以上的比较我们可以看出,严复与雷法阿的翻译活动,最大也是最重要的一个区别是:严复的翻译活动,尽管开始的晚,但却是一个独立的、带有作为一个爱国文人主观意愿的翻译活动。因而从翻译开始,严复就一方面依据自己兴趣,一方面也依据国家危难的社会状况,抓住最能够反映西方社会进步之内驱动力,最能够警醒人民思想的书籍,即那些宣传进化观点、革新人民思想的,宣传自由经济、主张民重君轻的以及宣扬个人自由与社会整体利益关系的书籍。他认为:“夫自海运既开以还,中国之仿行西法也,亦不少:总署,一也;船政,二也;招商局,三也;制造局,四也;海军,五也;海军衙门,六也;矿务,七也;学堂,八也;铁道,九也;纺织,十也;电报,十一也;出使,十二也。”然而为什么中国总是不能富强呢,其原因就在于“迁地弗良,若亡若存,辄有淮橘为枳之叹。……是以何故?民智既不足以与之,而民力民德又弗足以举其事故也。”③而启迪民智民力,在他看来,最首要的就是改善国民思想。因此,他在翻译有关著作时他还加入了大量的按语,甚至将原著内容稍作改变,加入自己要宣扬的思想,为的就是能够在国家生死存亡的紧急时刻,尽快、尽深的实现他救亡图国的初衷。
    而雷法阿的翻译活动,从留学初期就开始的。在这其间他曾尝试翻译了一些诗歌和能够体现西方自由、公正的宪法等。但尽管他的翻译活动几乎贯穿了他此后的一生。但这种活动却始终是在政府的倡导下进行的,是在更大程度上依附与政治的一种翻译活动。因而,他所翻译的书籍,翻译活动的终始就必然受到政府的极大影响,例如,有利于政府富国强兵的应用科技书籍的翻译就首先收到了推广,而那些有利于提高人民思想,宣扬民主政治,宪法的书籍,就只能趋于次从地位。政府为他提供翻译的客观条件时,其作品就比较多,而没有条件时作品就较少,但思想性却有所增加,也更能反映他个人的特性和政治期望。这和当时埃及的翻译大环境也有密切关系,从统计的穆罕默德•阿里时代的整个翻译情况来看,当时翻译的书籍共有191种,有关文学的只有两种,有关历史、地理、逻辑学等社会科学在内的加起来也只有26种,而仅仅有关医学的就有56种, 当时的大局势如此,而受政府影响极大的雷法阿的翻译活动也不难想象了。虽然他也有反映国家思想的译作或是翻译小说问世,也是启迪民族思想的第一人,但这只是他主流翻译中的点缀。 (责任编辑:admin)
织梦二维码生成器
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
------分隔线----------------------------
栏目列表
评论
批评
访谈
名家与书
读书指南
文艺
文坛轶事
文化万象
学术理论