语言文学网-学术论文、书评、读后感、读书笔记、读书名言、读书文摘!

语文网-语言文学网-读书-中国古典文学、文学评论、书评、读后感、世界名著、读书笔记、名言、文摘-新都网

当前位置: 首页 > 学术理论 > 东方文学 >

近现代中国与阿拉伯翻译文学(7)

http://www.newdu.com 2017-10-17 中国外国文学网 宗笑飞 参加讨论

    第二节 严复与雷法阿•拉菲阿•塔赫塔维 ——近代中国与阿拉伯国家西学东渐的先驱
    在近代中国与阿拉伯国家的翻译活动中,有两位人物在介绍西方先进思想,启迪国民智力方面起到了巨大的作用。他们就是中国的严复(1854——1921年)与埃及的雷法阿•拉菲阿•塔赫塔维(Refā‘a Rāfi‘ī al-ΤaHāwī1801——1873年)。前者曾被誉为近代中国的文化启蒙之父,近代中国介绍西学的第一人;后者则被列为自古以来阿拉伯思想界最有影响的二十四位思想俊杰之一,也被称为“第一个在(阿拉伯——笔者注)现代文学中谈及外国社会的人,他的书是日后出现科技小说的奠基石。”①尽管雷法阿与严复相差半个世纪,但是他们都生活在相似的社会背景之中,毕生也从事着相类似的工作。可以说,他们的出现、以及经历的相似不是一种偶然,而是以两人为代表,体现了中国和阿拉伯在近代发展过程中,从文化启蒙衍变到文学启蒙这样一个必然的发展特色和共同的历史进程。对他们进行简单的比较,也有助于揭示近代东方社会发展的一种规律:全球经济、政治、思想飞速发展必然使他们这种努力契合了时代机缘,从而产生了别的时代文化翻译活动所不能产生的深刻影响,进而引发了随即而来的文学翻译活动。由于资料有限,本文对严复与雷法阿进行了一个概况性的比较,以便抛砖引玉,为日后的进一步研究打好基础。
    一 相似的生活经历
    严复与塔赫塔维都出生于一个传统教育根基深厚的家庭,幼年和少年时期,接触的都是正统的教育。严复,1854年1月生于福建侯官,幼年时所接触的书籍以四书五经、诸子百家为多,接受的正是中国一直以来的主流教育,并打下了深厚的中国文化基础。而雷法阿•塔赫塔维于1801年出生于塔赫塔地区,在他的幼年时代,埃及已经经历了反法、反英的抗争,社会变革已亟待进行。而埃及的艾兹哈尔大学在那时是以恪守旧的宗教戒律,维护传统伊斯兰教义而出名的保守学校。1817年,塔赫塔维进入了这所学校,学习了五年。21岁时即成为艾兹哈尔大学出色的研究人员。尽管幼年接触的书本教育是传统的,但是生活在东方国家已经普遍落后于西方、任人随意宰割的大环境里,他们在闭塞的空气中,也不可避免的会呼吸到些许进步、开放、改革的先进空气,而年青时思想总是容易倾向于变革,他们就不可避免的会向新思想靠近。严复出生的时间是鸦片战争后的两年,中国在战争的屈辱中,爱国图强的呼声渐渐高涨。14岁时,严复考入教授新学的福州船政学堂,学习海军,开始接触西方先进的科技。塔赫塔维亦是如此,在学校时他师从哈桑•阿塔尔(Hasan ‘Tār),这位埃及学者曾游历土耳其和沙姆地区,在那里结识了许多西方学者,胸襟舒广,思想开阔。他认识到要振兴埃及就不能固步自封,要广泛了解、学习西方的地理、科技、医药、物理、天文、历史、文学等各方面知识。他的这种思想对塔赫塔维影响很大,使其在学校时除研究包括圣训、逻辑学、修辞学、韵律学等的本国语言文化外,还一反艾兹哈尔大学学生从不与国外留学生交流的传统,积极的与外国学生交往,了解他们国家的风土国情,先进科技知识。正是这些初步的接触,使他们远远看到了广阔天地的一角,从而产生了更真切、更广泛的了解这一天地的渴望。
    严复在福州船政学堂除了学习技术外,还学习英语。1871年毕业后,又在军舰上实习和工作了五年,由于成绩优异,于1877洋务运动方兴未艾之时年被选拔派往英国学习。在英国学习期间,严复接触到了大量的物理、声学、光学、化学等西方实用科目,学习先进的海军技术。其中所做的化学试验等,都是他在国内见所未见的。他可以更真切的触摸到这些先进技术。同时,严复并没有把自己封锁在留学团所安排的书本学习中,而是常常深入生活,了解西方社会的思想和法制。他常常去看西方的法庭审案,看到西方自由和人权的呼声远比国内要高涨,这对他启发很大。由于和西方社会的深入接触,他的思想开始逐渐超越了洋务运动以西方科技来富国的宗旨,从思想层面来研究西方之所以发达强盛的根源。这期间,对他刺激较大的是达尔文、斯宾塞、亚当•斯密等人的著作。这使他似乎看到了中国所谓实行的洋务运动只是治标不治本,只能力图改变腐朽落后的现象,想给朽木的枯叶涂上鲜亮的颜色,而忽视那真正能够滋润枝叶的根脉。这种思想的闪光虽然在塔赫塔维身上不那么明亮,但也可以从他的留学生活中看到一些端倪。1826年,执政埃及的总督穆罕默德•阿里派遣了一个庞大的留学生团,前往法国学习其先进的科技和军事技术,以期实现自己建立强大军事帝国的梦想,其情形很类似于中国的洋务运动。雷法阿•塔赫塔维便被任命为留学生团的领队。留学生团在巴黎的头一年时间主要用来学习法语。雷法阿自己曾在《巴黎纪行》中这样描述他们的留学生涯:“我们早上看两个小时的历史,下午学习绘画、法语语法等,每周五有三门科学、算术及工程学的课程。在不到一年的时间里,代表团在一个封闭的房间里学习法语,但是收获甚微,他们只学到了法语语法。因此,我们决定将代表团分散到各个图书馆去,每三人、两人甚至是一人一组,与法国人相处。有时我们进行专门学习,下午5点后或是周日再或者碰到法国人的节日时,我们都会走出自己的住处,参与他们的活动。” 在很快掌握了法语之后,他便开始进行翻译尝试,最初涉及的范围有工程学、医学、军事、历史、地理等等。物理学方面,他读了法国数学家贝祖(Bézout),勒让德(Legendre)有关几何学的著作的前四篇。地理学他读了包括古代地理、自然地理、人文地理以及政治地理等。这方面的书籍,雷法阿一读到就会试图把他们翻译下来。除了学习留学团任务内的军事、科技、医学科目以外,他还深入的了解法国社会,最让他感兴趣的是体现了一定民主的法国宪法,因此,他还尝试翻译了一些宪法的节选,也收录在他的著作《巴黎纪行》中。其目的正如他自己所说,是宣扬“有关健康和文明教育的法规,以供全埃及人借鉴。”②在第一年留学生活结束后而进行的考试中,塔赫塔维递交了他翻译的12篇论文,其中有关于人权的《欧洲眼中的人权之根源》,介绍了一些基本的欧洲人权思想。
    这里要说明的是,严复与塔赫塔维经历的相似在那时不是偶然的事情,也不是一种各案,而是代表了那一时期许多东方文人的共同经历。中国与阿拉伯国家,在近代都成为了西方列强的傀儡,要求变法图强,不仅是那时每一个有着爱国意识忧国忧民的文人的呼声,也符合二者政府为维护其统治、改变国家弱势状态的愿望。因此,政府也希望能够师法西方,这使得一批文人有了亲身了解西方的契机与经济基础。然而,在二者近代翻译史上,惟独严复与塔赫塔维在众多的留洋学生中成就最大,成为文化启蒙的前驱,除了机遇和当时国家处在生死存亡之秋的大环境有关外,更与他们个人的坎坷经历、对国家民族的忧患和对翻译事业的爱好与执着有着密切的关系。他们真正体现了翻译学者宣扬西方先进科技与思想、启迪民心民智的满腔热血和不畏寂寞、艰苦钻研的学者精神。 (责任编辑:admin)
织梦二维码生成器
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
------分隔线----------------------------
栏目列表
评论
批评
访谈
名家与书
读书指南
文艺
文坛轶事
文化万象
学术理论