小说第三部篇名是“我们必须静静地、静静地开始行动”。在该部卷首和(全书的)结尾,大江两度引“东库克”最后(即第五)部分倒数第8行至第6行: 老人理应成为探险者 现世之所不是问题 我们必须静静地、静静地开始行动 原文是这样的: Old men ought to be explorers Here and there does not matter We must be still and still moving 这里所说的“探险者”并不是指地理意义上的探险者,因此地域无关紧要(“Here and there does not matter”直译为“哪里都没关系”)。艾略特想说的是精神领域的探寻,然后说到辩证的静中有动(“be still and still moving”)。这一诗句并未结束,在原诗中也不见有“开始行动”的意涵,从字面上看只是“移动”而已。那么这移动取什么方向?下面是艾略特给出的答案——它指向一种无所不包的伟大: Into another intensity For a further union,a deeper communion Through the dark cold and the empty desolation, The wave cry,the wind cry,the vast waters Of the petrel and the porpoise. In my end is my beginning. 进入另一种强度 为了进一步的结合,更深的沟通 穿过黑暗的阴冷和空荡的荒凉, 波浪呼叫,狂风呼叫,海燕 和海豚的汪洋。在我的结束是我的开始。 (责任编辑:admin) |