明人绘《瑞应麒麟图》,现藏台北故宫博物院 《兽谱》中的“恶那西约”(局部) 南怀仁编纂的《坤舆图说》中的插图(局部) 1928年美国学者劳费尔(Berthold Laufer)写了一本书,英文书名为The Giraffe in History and Art,或译《历史与艺术中的长颈鹿》,但常任侠则将之译为《麒麟在历史上与艺术中》。可见giraffe究竟译成“麒麟”,还是“长颈鹿”,看法不一。该书既讲古埃及、非洲、阿拉伯、波斯和印度地区的长颈鹿,也述中国文献中的麒麟,两种书名的译法均可成立。此亦表明历史上,在某些地区,确曾把麒麟和长颈鹿混为一谈。即使今天,两者在日语和韩语中都是同一个词,中国的台语也将“长颈鹿”称作“麒麟鹿”。 (责任编辑:admin) |