语言文学网-学术论文、书评、读后感、读书笔记、读书名言、读书文摘!

语文网-语言文学网-读书-中国古典文学、文学评论、书评、读后感、世界名著、读书笔记、名言、文摘-新都网

当前位置: 首页 > 学术理论 > 比较文学 >

《红楼梦》在当代日本——以推理小说《红楼梦的杀人》为中心(5)

http://www.newdu.com 2017-10-17 《外国问题研究》2013年第 newdu 参加讨论

    《红楼梦的杀人》中,在赖尚荣思考案情却又百思不得其解之时,想起了《魔合罗》里孔目张鼎为破案苦思冥想的一段唱词。
    日文:ぃざ裁判して犯人を挙ばよぅと云ぅ段になつて
    早くも憂愁して寸腸粉碎する思ぃ
    悶え悶えて寝食を忘れる。
    さあ ぢぅして研究したものか
    この間の詳細を 決断し難ぃ。
    心機を用いて
    百謀千计を搜索ねばならぬ——[10]239。
    中文:投至我勘问出强贼,
    早忧愁得寸肠粉碎。
    闷恹恹废寝忘食,
    你教我怎研穷,
    难决断,这其间详细。
    索用心机,
    要搜寻百谋千计—[6]216
    据黄岩柏《中国公案小说史》载,此《魔合罗》为元代的公案杂剧,全称应为《张孔目智勘魔合罗》[13]129。芦边拓引用的这段唱词用的是青木正儿⑤[15]的译本。这段曲文的引用一则是衬托了书中人物的焦虑,二则为行文增添了一抹异域风情。
    四、《红楼梦的杀人》在中国的反馈——仿作的产生
    《红楼梦的杀人》在日本出版后不久,即被我国台湾的一家著名的出版社——远流出版事业股份有限公司引进版权,于2006年7月在台湾初版发行,译作名为《红楼梦杀人事件》,译者为黄春秀⑥。
    而我国内地的群众出版社也于2007年引进了该书的版权,于2008年1月翻译出版,译作同样以《红楼梦杀人事件》命名,译者为赵建勋⑦。
    有了翻译这个渠道,《红楼梦的杀人》得以与中国的读者见面。而译作在中国传播开来后,中国作家江晓雯不甘人后,效仿此书,创作了一部中国本土的《红楼梦杀人事件》。
    该书于2010年9月在我国的新星出版社出版,一经推出,即成为畅销书。笔者查阅了国内两大网上书店——当当网和卓越网,截至2013年12月1日,当当网上关于该书的用户评论多达1326条,亚马逊网站还为该书推出了Kindle版,此书的受欢迎程度可见一斑。
    该书讲述了大观园里接连发生凶案,晴雯、迎春、惜春、黛玉等相继被害,凶案现场还分别营造了“涉江采芙蓉”、“彩蝶枯死屏风上”、“风筝,又见风筝”、“冷月葬花魂”等意境,且尸首均不翼而飞。在迎春遇害后,刑部官员卫若兰前往查案,初步断定凶手是惜春,可惜春也被害。最后他终于推理出始作俑者,却没有揭发,而选择了离开。原来一切都是以宝钗为首,众人协助而演出的一幕幕“假作真时真亦假”的戏,目的是为了助迎春逃离孙绍祖的魔爪,助黛玉与宝玉终成眷属等。这些人最后齐聚于薛宝琴曾经提到过的真真国⑧[5]707,而薛宝钗则被选进皇宫,成为皇帝宠爱的妃子,与元妃一同成为四大家族持续繁荣与兴旺的支柱。
    仔细阅读该书,可基本断定应为芦边拓的《红楼梦的杀人》的仿作,理由如下:
    (1)该书也是一部基于《红楼梦》而创作的推理小说。人物也都是《红楼梦》里的人物,很多情节、对话也均来自于《红楼梦》。
    (2)该书的书名《红楼梦杀人事件》同芦边拓《红楼梦的杀人》中文译本的书名几乎相同,而后者于2006年、2008年就分别在我国台湾和内地出版了。
    (3)芦边拓选取了当上州官的赖嬷嬷的孙子赖尚荣为侦探,而赖尚荣在原著里很少提及。无独有偶,江晓雯也选择了一个在原著里仅在秦可卿的葬礼上出现过一次的卫若兰⑨作为侦探[8]189。
    (4)在写作的细节部分,诸如死亡预告、密室杀人、孔明灯作为道具被使用等,在设置推理谜团方面,最后的大逆转方面,都可以看出江晓雯应是借鉴了芦边拓的推理写作技巧的。
     (责任编辑:admin)
织梦二维码生成器
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
------分隔线----------------------------
栏目列表
评论
批评
访谈
名家与书
读书指南
文艺
文坛轶事
文化万象
学术理论