语言文学网-学术论文、书评、读后感、读书笔记、读书名言、读书文摘!

语文网-语言文学网-读书-中国古典文学、文学评论、书评、读后感、世界名著、读书笔记、名言、文摘-新都网

当前位置: 首页 > 学术理论 > 比较文学 >

《红楼梦》在当代日本——以推理小说《红楼梦的杀人》为中心(3)

http://www.newdu.com 2017-10-17 《外国问题研究》2013年第 newdu 参加讨论

    三、变容产生的主、客观因素
    《红楼梦》之所以在当代日本能发生这样的变容,从客观角度来讲,一是前述的日本推理文学繁荣的背景,这是变容得以发生的前提。二是日本人素来有改编我国的古典名著的喜好,像《三国演义》、《水浒传》、《西游记》等在日本都有各种形式的改编作品,而作家山田风太郎还根据《金瓶梅》创作了小说《妖异金瓶梅》。三是《红楼梦》原著存在与推理小说结合的空间。关于该点,诚如戚蓼生那篇序文所言:
    第觀其蘊於心而抒於手也注彼而寫此目送而手揮似譎而正似則而淫如春秋之有微詞史家之多曲筆……[7]
    正因为曹雪芹文笔的一声两歌、一手二牍,明修栈道、暗度陈仓,草蛇灰线、伏脉千里,再加之八十回后的文字无从寻觅,谁也不知《红楼梦》真正的结局为何,留下诸多难解之谜,故能为后世留下诸多想象的空间、研究的盲区和发挥的余地。
    接受美学的代表人物、前联邦德国学者伊瑟尔就曾指出文学作品的本文具有结构上的“空白”,这种“空白”最明显的是存在于情节结构层上,它能吸引与激发读者想象来完成本文、形成作品的一种动力因素[2]70-71。而填补这些“空白”依靠的是读者在阅读过程中的对作品的独特的理解与阐释,也就是读者再创造,尧斯即认为“文学作品的意义与价值只有在读者的创造性阅读中才获得现实的存在与生命。”[2]64
    一千个读者,有一千个哈姆雷特,推理作家用推理小说的形式来填补原著所留下的“空白”、来解读和阐释《红楼梦》自然也是未尝不可的。
    虽然有了上述客观条件,但这只是外因。因为将人物繁多、包罗万象的《红楼梦》改编为推理小说,芦边拓还是第一人。因此更应该关注的是存在于芦边拓本身的一些主观因素。
    (一)在行文风格上借鉴《红楼梦》的日译本
    芦边拓不会中文,他阅读的是《红楼梦》的日译本。在后记中,他提到了平冈龙城、松枝茂夫、饭冢朗、伊藤漱平等人的日译本。而据笔者观察,芦边拓参考伊藤漱平的译本较多。比如:《红楼梦的杀人》中大观园的全景图即是转载自伊藤漱平的译本,而伊藤漱平译本的全景图又是以1965年在日本的《红楼梦》展上展出的复原模型而摹写的。另外,伊藤漱平译本的各回题目都是对偶句,用了整齐、对称的“~こと”句式(形式名词句),芦边拓也模仿了这一体裁。
    除此之外,芦边拓在遣词造句等方面也借鉴了伊藤漱平的译文。比如,原著中元妃召见贾政时,贾政上奏了一段话,这一情节也被《红楼梦的杀人》所搬用,而且模仿伊藤漱平译文的痕迹相当明显。
    《红楼梦》中文原文:贾政亦含泪启道:“臣,草莽寒门,鸠群鸦属之中,岂意得征凤鸾之瑞……”[8]240
    伊藤漱平译文:「かかる草莽(そもぅ)の寒門、鳩(きゅぅ)群鴉(あ)属のぅちちり、鳳鸞(ほぅらん)の瑞(ずぃ)鳥のお召し出しがあろぅとは臣の思いもかけざりしところ。……」[9]
    
    《红楼梦的杀人》正文:「われら草莽(そぅもぅ)の寒門、鳩(きゆぅ)群(ぐぐん)鴉(あ)属(ぞく)の中(ぅち)より、鳳鸞のごとき瑞鳥が徵(あ)されよぅなどとは、ぃかでか臣の意(おも)ぅを得ましよぅゃ。……[10]34
    除了伊藤漱平译本的影响清晰可见之外,芦边拓还重点参考了松枝茂夫的译本。比如,《红楼梦的杀人》的正文首尾处的两首诗正是沿用了《红楼梦》一百二十回本的卷首和卷尾的两首诗。而译文则是引自松枝茂夫的译本,具体见表1。
    从表1可以看出,虽然有细微的差别,但正文首尾两处的诗句,芦边拓应是参考、引用了松枝茂夫的译本。
     (责任编辑:admin)
织梦二维码生成器
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
------分隔线----------------------------
栏目列表
评论
批评
访谈
名家与书
读书指南
文艺
文坛轶事
文化万象
学术理论