语言文学网-学术论文、书评、读后感、读书笔记、读书名言、读书文摘!

语文网-语言文学网-读书-中国古典文学、文学评论、书评、读后感、世界名著、读书笔记、名言、文摘-新都网

当前位置: 首页 > 学术理论 > 比较文学 >

《红楼梦》在当代日本——以推理小说《红楼梦的杀人》为中心

http://www.newdu.com 2017-10-17 《外国问题研究》2013年第 newdu 参加讨论

    内容提要:2004年,日本的推理作家芦边拓以《红楼梦》为蓝本,创作了推理小说《红楼梦的杀人》,该小说以《红楼梦》原著里的大观园为背景,原著里的主要人物悉数登场,各人物的姓名、性格及人物关系等均沿袭原著,且化用了原著中诸多经典的情节和画面,作为推动小说情节发展的有力支撑。该作一经推出,即荣膺了日本推理文学界的各项大奖,获得了专家和读者的一致好评。并于2006年、2008年在我国台湾、内地相继翻译出版,且还于2010年在内地诞生了一部仿作。拙论探讨的是这部推理小说与《红楼梦》之间的受容、变容关系以及反馈到我国的途径和形式①。
    关 键 词:芦边拓/《红楼梦的杀人》/接受美学
    作者简介:宋丹(1985-),女,湖南岳阳人,南开大学外国语学院日语系博士研究生
     
    一、《红楼梦》在日本的受容——先行研究与译作
    《红楼梦》于1793年自中国的乍浦港乘船到达日本长崎[1]1,距今已220年。接受美学的开创者尧斯曾形象地指出“一部文学作品……更像是一本管弦乐谱,不断在它的读者中激起新的回响,并将作品本文从词语材料中解放出来,赋予其以现实的存在”[2]64。那么,在长达220年的对日传播史上,《红楼梦》这本“管弦乐谱”在日本的读者中究竟激起了什么样的回响呢?它在日本是如何受容的?在受容过程中又是否发生了变容?这正是我们研究《红楼梦》对日传播与影响的题中之意。
    东京大学教授、平凡社版《红楼梦》日文全译本的译者伊藤漱平在《〈红楼梦〉在日本的流传——江户幕府末年至现代》一文中论述了《红楼梦》最早传入日本的时间、版本,详述了自江户幕府末年到明治、大正、昭和年代,《红楼梦》在日本流传的经过[3]。文中提到曲亭马琴、森鸥外、森槐南、幸田露伴、永井和风、岛崎藤村、北村透谷等日本文学史上知名的作家都接触过《红楼梦》。这篇文章为后人研究《红楼梦》在日本的受容奠定了基础。
    我国红学家胡文彬的专著《〈红楼梦〉在国外》的首章即为《〈红楼梦〉在日本》[4],在该章中,他谈到了中日文化交流的深厚历史渊源,介绍了《红楼梦》的日译本,谈到了与《红楼梦》颇有渊源的曲亭马琴、森槐男、大高岩、伊藤漱平等日本文学家或学者,并总结了日本《红楼梦》研究的特色。这是国内较早涉及《红楼梦》在日本受容情况的著作。
    我国红学家孙玉明在其专著《日本红学史稿》[1]2一书中,将1793年至2000年的日本红学史的发展分为“日本红学的酝酿与确立”、“汉学转型期的日本红学”、“学术低谷期的日本红学”、“日本汉学复苏期的红学”、“中国热时代的日本红学”五个阶段进行了梳理和介绍。该书是国内第一本全面、系统地讲述《红楼梦》在日本受容状况的专著。
    当然,谈到一部文学作品是否被某国受容,一个重要的标志应是看它在该国有无译本。因为只有有了译本,它才能深入到该国广泛的读者群中去。日本人翻译《红楼梦》始自1892年,这一年,森槐南在《红楼梦序词》一文中摘译了《红楼梦》第一回楔子。关于《红楼梦》的日译本数量(包括全译本、编译本、节译本、摘译本等),孙玉明的《日本红学史稿》收录了24种。这一数量较其他语种的译本是遥遥领先的。在目前这些译本当中,全译本就有四种,分别由平冈龙城、松枝茂夫、饭冢朗、伊藤漱平翻译。值得一提的是,日本京都大学人文科学研究所的井波陵一教授于2013年9月开始在岩波书店推出最新的《红楼梦》全译本,计划出版七卷,目前已出三卷。新的全译本的出版无疑是《红楼梦》在当代日本仍然存在受众群体的表现。
     (责任编辑:admin)
织梦二维码生成器
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
------分隔线----------------------------
栏目列表
评论
批评
访谈
名家与书
读书指南
文艺
文坛轶事
文化万象
学术理论