语言文学网-学术论文、书评、读后感、读书笔记、读书名言、读书文摘!

语文网-语言文学网-读书-中国古典文学、文学评论、书评、读后感、世界名著、读书笔记、名言、文摘-新都网

语言类型学的前沿探索——寻求“库藏”的眼光(4)

http://www.newdu.com 2018-09-29 《语言教学与研究》 吴建明 参加讨论

    4.2 应用领域的探索
    随着类型学研究的不断发展和深入,其在语言习得、语言教学、语言翻译等领域也有不少的应用,二者的互动取得了不少成果。以语言习得为例,近年来国内外已有不少具体课题的实例研究(如Ramat ed.2003;李金满、吴芙芸2013;郑占国2014等)和该领域的梳理述评(如Eckman 2011;孙文访2012;王勇、周迎芳2014;张赪2016等)。以Eckman(2011)的论述为例,该文基于不同语言中关系从句的二语习得表现等实例对标记差异假说(Markedness Differential Hypothesis,Eckman 1977)②、结构一致性假说(The Structural Conformity Hypothesis,Eckman 1991)③进行了介绍,对类型标记理论与二语习得、跨语言概括/共性(crosslinguistic generalization)与中介语语法(interlanguage grammar)等之间的关系进行了探讨。同样,作为涉及两种或以上语言的比较工作,翻译学与类型学之间也可互为启发。20世纪90年代,国内已有不少学者开始探索语言类型特征与翻译之间的关系(许余龙1987等,详参戴燃2016梳理),近年来将二者结合起来的研究成果也有不少,且涉及不同语种中语言结构的翻译,包括汉英(如尚新2014;许文胜2015等)、汉日(如朱芬2013)、汉西(如陆经生2016)等。
    库藏理论作为类型学的分支和发展,其成果与语言习得和翻译等应用研究之间同样可以互获启示。比如,库藏理论中的“库藏手段”和“显赫范畴”等观点,重点关注语言习得和翻译中某手段的有无、以及手段显赫度(尤其是语言的关键或重要特征)对语言系统的全局性影响,这就为语言习得和翻译提供了新的思路。目前库藏理论在这些领域的应用研究也已逐步展开并获得了一定的成果(李昱2014;戴燃2016等)。
    语言习得研究方面,李昱(2014)基于汉语中介语中双及物构式的习得表现,结合语言习得理论和库藏类型学理论,提出二语习得中的“变异空间”(即变异形式特定的变化范围)概念。该文发现,变异空间受到学习者母语和目标语库藏结构的限制,尤其是显赫形式的限制,学习者母语和目标语中的显赫形式更易出现在其中介语中。从库藏类型学看,这正是“显赫”的结果和表现,也是其高可及性的表现之一。该研究结合库藏理论为语言习得理论提出了新的见解,也为显赫范畴的存在提供了来自语言习得领域的实证支持。更为重要的是,二语习得首先从对“形式”的理解开始,之后才进入形义匹配的习得过程。这与儿童的母语获得不同,大多数情况下,母语习得常常“跳过”对形式的“理解”,直接进入形义匹配过程。因此,库藏理论对形式对于语义的反作用的关注也可为二语习得带来更直接的启示。④
    翻译理论和应用方面,戴燃(2016)是在较大规模语料统计之上,将语言库藏类型学与翻译理论和实践结合的一项探索性研究。文章对汉语话题结构、双宾构式和公示语英译等进行了专题性考察。以话题结构为例,作者发现,在“左偏置话题结构—类论元话题—领属语域话题—时间/地点/背景语域话题”这个连续统中,左侧的较容易翻译为话题结构,而右侧的汉语句子通常会选择英语中较为常用的其他手段。该文以真实的英汉平行语料证实了语间的库藏差异及其影响,并结合库藏理论对翻译理论做出了新的思考,在翻译实践等方面进行了探索。
    上述语言习得和翻译领域的成果展示了库藏理论在相关应用领域的前景和空间。不少工作仍有待后续研究进一步展开,如语言习得和翻译中,目标语和母语显赫范畴一致或不一致时,其互动作用分别如何等。在更多具体领域中(如语言教学、机器翻译、多语词典编纂等),如何有效关注语间库藏差异和跨范畴对应现象,以进一步提升学习、翻译等工作的效度和准确度等,都值得未来进一步探索。
    五、余论与展望
    当代语言类型学作为一门成熟的学科,从最初的语言整体分类研究,发展到当前注重框架中立的调查与分析,通过语言形式与功能范畴的诸多精细变量,捕获语言形式在区域间的不平衡分布及跨语言的相似性与差异性。可以说,语言类型学的最终目标已经不限于对绝对的蕴涵共性的追求,开始转向对语言多样性及区域共性,特别是对语言形式库藏差异的研究,并已经与人类学、社会学、地理学、神经认知科学等诸多学科形成不同程度的研究交集。目前,语言库藏类型学尚处于发展阶段,基于汉语方言和跨语言的语法研究已经取得了一定的成果。作为一个新近提出的理论,不少问题仍有待进一步厘清、研究和探索,如语间对比项提取标准的进一步操作化、具体语言库藏清单的整理、显赫度评定的操作性标准、语言系统内显赫度不同的手段间的互动关系、历时演化中库藏属性不同的手段的角色等,有些问题也可以进行学科间的合作,如显赫和可及度的心理语言学或神经语言学验证等等。这些都有待通过具体的实证研究来进一步建设、补充和完善。
    ①“框架中立”一词源自Nichols(2007)。
    ②该假说认为,类型标记性(typological markedness)反映二语习得中的难度。该理论预期,有标记结构(marked structure)比相对无标记结构(the corresponding unmarked structure)更难习得,该习得难度与所涉结构标记性的相对程度(the relative markedness of the structure)一致。(Eckman 2011)
    ③该假说认为,在基本语言(primary language)中存在的跨语言共性在中介语中同样存在。(Eckman 2011)
    ④感谢匿名评审人向笔者指出此点。 (责任编辑:admin)
织梦二维码生成器
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
------分隔线----------------------------
栏目列表
评论
批评
访谈
名家与书
读书指南
文艺
文坛轶事
文化万象
学术理论