4.3 “偏偏”和against one's wish Unfortunately,fortunately和to everyone's surprise都只是部分反映了“偏偏”的语义及功能,而不是严格意义上的准确翻译。还有一个选择是黎明、林太乙(1987:933)的against one's wish or expectations,他们的例句是(40)。不过,例句的英译并没有使用这一定义,而是由when it chose to rain来表达“老天(偏偏)捣乱”的意思。背后的原因大概是作者意识到against one's wish or expectations与“偏偏”的基本意义有一定差距。 (40)a.运动会就快要开始,可偏偏下起雨来。 b.The games were to start when it chose to rain. “偏偏”是说话人对本句命题的评价,但against one's wish or expectations并不表示评价,而是描述一个“违背(某人)意愿”的事实,在小句里充当一个成分,对小句的真值直接做出贡献。例(41)的意思是约翰在本人不情愿的情况下被强行扣留,against his will是状语;例(42)的意思是彼得不顾父母之命将车卖掉了,against their wishes也是状语。 (41)John was being held against his will. (42)Peter’s parents were angry because he had sold the car against their wishes. 黎明、林太乙(1987)的这个英语释义很像“偏偏”,但两者的句法功能差距太大,并不能准确反映“偏偏”的基本意义。 4.4 “偏偏”的英译 上面说的几种“偏偏”英译各有长短,评价标准是在多大程度上体现了“偏偏”的语义及功能。说话人用“偏偏”对本句命题做出评价,表示这是个“事与意违”或“事与料违”的结果,背景命题才是他希望出现的,或者是他推断出来应该出现的情况。汉英词典中列出来的“偏偏”对应词语中,just或only与“偏偏”的意义差别很大,against one's wish or expectation与“偏偏”意义有相近之处,但功能完全不同。从意义和功能的角度说,unfortunately和fortunately是可以用来翻译部分“偏偏”句的,但这两个副词并不要求背景命题的存在,所以严格地说与“偏偏”也不对应,更何况有一部分“偏偏”既不能用fortunately来翻译,也不宜用unfortunately。 Yu(2007)用contrarily来对应“偏偏”,表示说话人对事态有相反的看法,并对某人的固执己见感到不满。这一翻译有一定的合理之处。从语义上说,contrarily表示对立,只要满足了对相关成分的要求,应该可以用来表示“偏偏”。办法之一是借用吴景荣、程镇球(2000)的英语释义,并按照“偏偏”的实际意义做一些修正。 吴景荣、程镇球(2000:1173)认为“偏偏”的作用是showing that reality is contrary to one's hopes or expectations,也就是表示一种对立。不过,“偏偏”所在命题的“事”不一定是现实情况,有时候可以是臆断,甚至是传说。背景命题表示的“意”不一定是有可能实现的hope,也可能是天马行空的wish;而“料”除了expectation之外,还可以是prediction,甚至estimation。另一方面,“偏偏”表示的是说话人的“意料”,而不是“某个人”(one)的想法。根据我们的分析,“偏偏”的功能是高谓语,对本句命题的真值没有直接贡献,而showing that reality is contrary to one's hope or expectation放在小句中是可以充当方式状语,改变小句命题真值的。 本文的建议是用contrary to the speaker's wish来表示“事与意违”,用contrary to the speaker's estimation of the development of event来表示“事与料违”。当然,这两个英语释义只是准确表达了“偏偏”的意义,并且提供了一个可以充当高谓语的短语形式,但在实际翻译中很少需要做到如此精确。只要不背离表达说话人评价这一原则,可以根据实际语境选用适当的、地道的英语表达方式。当本句命题表示负面事件时,可供选择的评价类词语有unfortunately、regrettably、lamentably、sadly,甚至as ill luck would have it。最终选用哪一个,需要仔细考虑本句命题和背景命题的实际内容,两个命题对立的程度,以及上下文的连贯性等因素。翻译技巧的细节,就不在这里讨论了。 “偏偏”在现代汉语语法中归入副词,而unfortunately、regrettably等在英语语法中划归adverb。副词和adverb是从同一个拉丁语概念衍生出来的,基本定义及其在句法过程中的作用也的确十分相似。不过,近年来两个概念之间出现了一些差别。 英语的adverbs属于content words(Huddleston & Pullum 2002),也就是实词;而汉语的副词现在归入了虚词(张斌2001),也就是functional words。英语的adverbs是个开放的类别,可以由形容词等其他词类通过形态变化手段大量产生;而汉语的副词是个封闭的类别,成员一共只有几百个,而且不会通过形态变化的方式增加。 本文在讨论副词“偏偏”的句法、语义特点时,虽然也将副词算作虚词,但并没有沿用虚词无固定意义、在不同语境会产生不同语义的观点,而是借鉴实词分析的做法,从大规模语料库中提取语料进行抽样分析,反复比较“偏偏”在不同语境中的作用,将不同的格式意义逐一剥离之后,抽象出“偏偏”的核心意义,并依此归纳出它的句法地位与句法功能。 (责任编辑:admin) |