王兰萍 为什么要出版《美国宪法及其修正案》_语文网-语言文学网-读书-中国古典文学、文学评论、书评、读后感、世界名著、读书笔记、名言、文摘-新都网 
语言文学网-学术论文、书评、读后感、读书笔记、读书名言、读书文摘!

语文网-语言文学网-读书-中国古典文学、文学评论、书评、读后感、世界名著、读书笔记、名言、文摘-新都网

当前位置: 首页 > 评论 > 作品评论 >

王兰萍 为什么要出版《美国宪法及其修正案》

http://www.newdu.com 2017-10-11 百道网 王兰萍 参加讨论

        编者按  我们曾咨询法学界一些专家,他们也曾质疑这本书出版的意义,因为加上修正案,美国宪法也就一万多字,而且中译文网上到处都是。但我们的考虑是把最精准、最原汁原味的法律呈现给读者,这样才具有文化传播的意义。
    
    《美国宪法及其修正案》
    出版社:商务印书馆
    作者:朱曾汶
    出版时间:2014年05月
    策划这本书,是商务印书馆《汉译世界学术名著丛书》给我的启迪。在馆里工作十多年,早就知道这套丛书中收有近代法律文明史中的典范之作——拿破仑民法典。因此很早就想,除了拿破仑法典之外,可以称得上是近代法律文明史经典的恐怕就是美国宪法了,所以就有了现在这本书。
    本书出版前,我们曾咨询法学界一些专家,他们也曾质疑这本书出版的意义,因为加上修正案,美国宪法也就一万多字,而且中译文网上到处都是。但我们的考虑是把最精准、最原汁原味的法律呈现给读者,这样才具有文化传播的意义。在译本的选择上,我们比较了朱朱曾汶先生在《最高法院与宪法》这本书里附录的译本、孙天主编的《世界各国宪法》里的译本以及姜士林主编的《世界宪法全书》里收录的法律条文,认为朱老的译本最通俗易懂,也比较准确。这与朱老的经历不无相关。民国时期,朱老在大学学过法律也做过翻译,曾以英文为生。到了上世纪五六十年代乃至到七八十年代,朱老曾为商务印书馆翻译十多本世界学术名著。无论从学养还是英文角度上说,他的翻译都是驾轻就熟的,也具有权威性。
    在制作过程中,编辑费了很多心思。我们从美国购买了原文(不是版权,法典是公有财产,不具有版权著作权),附在书后,以满足法律专业、财经、政治类读者对文本的精准需求。其次,为了让这本书的文化价值更为普及,我们加了来自法学专家刘晓斌和张彩凤的两个导读。有了这样的解读,读者对该法典的了解,会比仅在网上搜来得透彻,更准确,更全面。
    在版式设计方面,这本书的开本、字体、字号等仿照了《汉译世界学术名著》。在封面设计上,考虑到美国宪法的历史,我们采用了商务印书馆在传统类图书封面中常用的“四菜一汤”花色,即四角都有花卉。另外,在书的前勒口,编辑放了一两百字的内容简介,虽然短小,但也是我们字斟句酌改了好几遍得来的。后勒口放了对译者和导读撰稿人的简介。译者的优秀是这本书质量的根基,而在导读的撰写上,两位专家也付出了很多心血,他们的文字和理论为本书增色不少。后勒口的介绍也是对他们的尊重和感谢。
    关于目标读者群,我们预设了两类,其一是法律专业的读者。这本书中英文搭配,辅以导读,对法学大学生来说,是了解美国宪法的优质读本;其二是具有人文背景的各行各业的读者,包括官员、企业工作人员、文史哲的教师学生以及从事社科研究的同志。因为美国宪法之所以有这样的影响,成为近代世界法律文明史的典范,最核心的是其在政治哲学层面承载着文明的价值。所以本书的编排,有助于将这部法典传承的文化内涵传播给大众,具有难得的社会意义。
    至于后期宣传,我们并没有特意去做。我们相信,酒香不怕巷子深,这样的品质图书早晚都会被读者发现,而且这本书的内容、杰出的译者和优秀的导读撰稿人本身就是吸引读者的有利要素。
    (本文编辑 晨瑾)

(责任编辑:admin)
织梦二维码生成器
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
------分隔线----------------------------
评论
批评
访谈
名家与书
读书指南
文艺
文坛轶事
文化万象
学术理论