二、郭沫若未再版的译作数量惊人 郭沫若译作的绝大多数都是在1950年前以单行本的形式出版发行的,此后还有一些译作由人民文学出版社出版发行,但是到了1960年以后,他的译作几乎都销声匿迹了。下面,试从1950年前和1950-1960年这两个时间段详述郭沫若译作出版的情况。 (一)郭沫若译作在1950年前出版的情况 1.《查拉图司屈拉钞》初版本为创造社出版部1928年版。 2.《德意志意识形态》初版本为言行出版社1938年版,最后一版为群益出版社1949年版。 3.《法网》初版本为创造社出版部1927年版,最后一版为现代书局1933年版。 4.《煤油》初版本为光华书局1930年版,最后一版为国民书店1939年版。 5.《日本短篇小说集》(上、中、下)初版本为商务印书馆1935年版。 6.《石炭王》初版本为上海乐群书店1929年版,最后一版为群益书社1947年版。 7.《屠场》初版本为南强书局1929年版,最后一版为译文社1946年版。 8.《异端》初版本为商务印书馆1926年版,最后一版为商务印书馆1947年版。 9.《银匣》初版本为创造社出版部1927年版,最后一版为现代书局1933年版。 10.《约翰沁孤戏曲集》初版本为商务印书馆1926年版。 11.《争斗》初版本为商务印书馆1926年版。 12.《茵梦湖》初版本为创造社初版部1927年版,最后一版为上海群海社1946年版。 13.《浮士德百三十图》初版本为群益出版社1947年版。 14.《战争与和平》(第一分册)初版本为上海文艺书局出版社1931年版,最后一版为骆驼书店1948年版。 15.另外,如《德国诗选》初版本为创造社出版部1927年版,最后一版为创造社出版部1928年版;《新俄诗选》初版本为光华书局1929年版;《雪莱诗选》初版本为泰东图书局1926年版。这3部译诗集都经改动后被收入了《沫若译诗集》中,3部单行本译诗集在1950年后均未曾单独出版过。 这些1950年后未再版译作的数量,基本上是郭沫若全部翻译作品的三分之二左右。其中有小说、诗歌、戏剧、哲学社会科学、艺术理论等多个种类。这么多未再版的郭沫若译作,我们今天只能从图书馆的民国书库或古旧书店中才能见到。可以说,如果不是专门从事翻译研究或郭沫若研究的学者,一般很少有人会去借阅它们,而作为普通的读者就更没有机会知晓这些作品的内容。 (二)1950-1960年郭沫若译作出版的情形 1.《赫曼与窦绿苔》初版本为文林出版社1942年版,最后一版为人民文学出版社1959年版。 2.《华伦斯坦》初版本为生活书店1936年版,最后一版为人民文学出版社1959年版。 3.《美术考古一世纪》初版本为上海乐群书店1929年版(当时书名为《美术考古发现史》),最后一版为新文艺出版社1954年版。 4.《沫若译诗集》初版本为创造社出版部1928年版,最后一版为人民文学出版社1957年版。 5.《社会组织与社会革命》初版本为商务印书馆1925年版,最后一版为商务印书馆1952年版。 6.《隋唐燕乐调研究》初版本为商务印书馆1936年版,最后一版为商务印书馆1957年版。 7.《艺术作品之真实性》初版本为质文社1936年版,最后一版为群益出版社1950年版(该译作后更名为《艺术的真实》)。 8.《政治经济学批判》初版本为神州国光社1931年版,最后一版为群益出版社1951年版。 通过以上的列举我们会发现,解放后郭沫若的译作可以1960年为界。此后,这些译作也没有再次出版。 综合以上的数据统计可以看出,郭沫若至少有25本译作在1960年以后就再没有以单行本或者以结集的方式出版过,绝大多数读者也就没有办法去了解郭沫若译作的丰富世界。这25部译作除了《查拉图司屈拉钞》、《日本短篇小说集》、《约翰沁孤戏曲集》、《争斗》、《浮士德百三十图》等5部译作只出版过一次外,剩余的20部作品都出版过多种版次的单行本,有些甚至成为当时社会的畅销书。从这个角度来看,郭沫若无论是从译作的数量还是译作所涉及的语言和体裁来看,都无愧于著名翻译家的称号。 (责任编辑:admin) |