语言文学网-学术论文、书评、读后感、读书笔记、读书名言、读书文摘!

语文网-语言文学网-读书-中国古典文学、文学评论、书评、读后感、世界名著、读书笔记、名言、文摘-新都网

当前位置: 首页 > 学术理论 > 现代文学 >

《郭沫若全集补编·翻译编》编辑札记——以译文版本为中心

http://www.newdu.com 2017-10-17 《山东师范大学学报:人 张勇 参加讨论

    内容提要:编辑《郭沫若全集补编·翻译编》,无论是对郭沫若的学术研究还是对资料汇集来讲,都是一件重要而有价值的事情。在编辑过程中,应首先将郭沫若译作版本进行全面的统计整理,去伪存真。在对郭沫若译作版本研究的过程中,通过对各个译作版本出版次数的考察,进一步探究郭沫若与现代出版的关系,可以进而从另一角度阐释中国现代出版市场与现代文学创作的关系。而郭沫若版本出版的不均衡性,则可以从中窥见其文艺观念和审美取向。
    关 键 词:郭沫若/《郭沫若全集补编·翻译编》/翻译/译文版本/编辑
    基金项目:本文为四川郭沫若研究中心项目“郭沫若翻译作品版本研究”(GY2014A01)的阶段性成果。
    作者简介:张勇(1976-),男,山东枣庄人,中国社会科学院郭沫若纪念馆副研究员
     
    为了系统整理和出版郭沫若生前的著作,在1978年郭沫若去世不久中共中央决定成立郭沫若著作编辑委员会,周扬任主任。自1982年10月人民文学出版社出版《郭沫若全集·文学编》第1卷起,到2002年10月科学出版社出版的《郭沫若全集·考古编》第10卷止。历时近20年的时间,终于完成了38卷本《郭沫若全集·文学编》、《历史编》和《考古编》的编辑出版工作。虽然耗时较长,但“这套《郭沫若全集》非但不是完整的第一手资料;反而极有可能是世界上最不全的作家全集”①。先不说这套全集究竟遗漏了多少具体篇目,仅从类别划分的角度来看这一套全集就有较多遗漏,比如书信、日记和翻译等。
    2013年中国社会科学院郭沫若纪念馆借助于中国社会科学院创新工程的契机,申请了《郭沫若全集补编》的创新项目。按照目前项目规划,《郭沫若全集补编》主要包括《翻译编》、《书信编》和《集外编》共计26卷,其中《翻译编》14卷,《书信编》4卷,《集外编》8卷,自2014年该项目正式开始运作启动。笔者有幸参与到了《翻译卷》的编辑工作之中,现将一年来编辑该编的心得体会,特别是对版本的甄选过程中所遇到的问题以札记形式记录整理下来。
    一、编辑《郭沫若全集补编·翻译编》②的学理价值和现实意义
    郭沫若被誉为中国现代著名翻译家,可是自1960年来只有《少年维特之烦恼》、《浮士德》、《新时代》、《生命之科学》和《鲁拜集》③再版发行过,而仅仅只有这么几部作品则很难将郭沫若与翻译家的称号联系起来。特别是随着8卷本《鲁迅译文全集》(福建教育出版社2008年版)和11卷本《周作人译文全集》(上海人民出版社2012年版)等现代作家翻译作品集的陆续出版发行,读者对现代作家的翻译作品有了整体性的认知,学界对这些作家的创作和中国现代文学史的研究也有了新的突破。相对于鲁迅和周作人来讲,读者近年来能够在书店中购买到的郭沫若译作却寥寥无几,这更令他们对郭沫若作为著名翻译家的称谓有所质疑。
    其实,从1920年代到1970年代的50多年间,郭沫若翻译出版了以《少年维特之烦恼》、《浮士德》等为代表的译著共计500多万字,有多达289种译作问世。翻译活动贯穿了郭沫若文化活动的全过程。就其翻译作品原作者的国籍来讲,涉及欧洲、北美洲、亚洲等9个国家,作品以德国、英国、美国、俄国等欧美国家为主,同时还包括波斯、印度、日本等东方国家,共98位作者的作品;就其翻译作品所涉及的种类来讲,既有文学类作品(含诗歌、戏剧、小说)如歌德的《少年维特之烦恼》、《浮士德》等,又有艺术史类的著作如《美术考古一世纪》等,还有科学史著作如《生命之科学》,马克思和恩格斯的经典著作《政治经济学批判》等。不仅如此,郭沫若通过自己的翻译实践活动,还提出了诸如“译文应同样是一件艺术品”等翻译思想和观点。因此,无论从哪个角度来讲,郭沫若都无愧于中国现代文化史上一个著名的翻译家的称号。
    对中外优秀作品的海量阅读,使郭沫若的文化视野纵深而且宽广,再加之他本身所具备的思想艺术的敏感性及其对中国文化进程的深度把握,又使他在选择翻译内容时显示了前瞻性和独特性。郭沫若众多的翻译作品为中国知识界打开一扇窗口,成为20世纪中西方文化交流与对话的催化剂。另外,郭沫若在从事文学创作和学术研究的过程中,极为注重摄取世界各国的文化养分,善于与中国传统文化借鉴交融,形成具有自身特点的艺术风格,阐发前人未能破解的古代史与古文字研究中的奥秘,形成影响后世的学术体系。
    郭沫若的翻译研究与他的翻译活动和译著出版并不同步,直到1978年后才有相关研究成果出现。到目前为止,有关郭沫若翻译研究的论文大约有200多篇。这些成果多集中在对郭沫若翻译情况的介绍、翻译方法和技巧阐释、翻译思想和观念论析等方面,研究的方法基本上采取比较文学研究的方式,按照语种和国别的分类方式,主要分为郭沫若与德国文学翻译、郭沫若与英国文学翻译、郭沫若与苏俄文学翻译、郭沫若与东方文学翻译等几个研究方向。虽然从研究成果的数量上来讲比较丰富,但是仔细推敲不难发现,许多研究成果仅仅只是停留在对郭沫若译作进行简单对比研究的层面上。另外,现有郭沫若翻译研究成果多是停留在对郭沫若某部译作或译作某一方面的研究,还缺乏整体性、系统性的梳理。
    造成目前郭沫若翻译研究停滞不前的主要原因,是由于郭沫若译作资料的匮乏。目前既没有一套完整的《郭沫若译文全集》问世,也没有系统的《郭沫若译作版本资料汇编》等作为研究者研究的基础。其实,郭沫若每部译作出版和再版的次数差异较大,如《屠场》、《查拉图司屈拉钞》等仅仅出版了两次,但是如《少年维特之烦恼》、《鲁拜集》、《沫若译诗集》等很多作品都是多家出版社多次出版发行。即使是同一部译作,再一次出版时,无论是排版、序跋等方面都有明显变化,这样就造成了各个版本的不同。而每一次译作再版时郭沫若也大都进行了不同程度的修订,通过这些版本的变化可以捕捉到郭沫若翻译思想演变的规律。显然,对于郭沫若译文版本演变的梳理和研究将是对其翻译方法、翻译思想和比较研究等方面研究的基础。因此,从专业研究的角度来讲,如果能够在郭沫若所出版过的译作版本梳理的基础上出版一套《郭沫若译作全集》,无论是对翻译文学的研究,还是对郭沫若研究都具有巨大的学理价值。从读者阅读的角度来讲,它对于普通读者全面系统地了解郭沫若译作的全貌和风采,进一步了解20世纪二三十年代中国语言文学发展的程度和状况,也具有开创性的应用价值。
    

(责任编辑:admin)
织梦二维码生成器
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
------分隔线----------------------------
栏目列表
评论
批评
访谈
名家与书
读书指南
文艺
文坛轶事
文化万象
学术理论