【摘要】传统上,多数学者认为,中国人有较强的主体意识,而西方人有较强的客体意识。本研究发现,在汉语话语中,主体意识主要表现在:就整个事件而言,表述的整个事件是主观臆测的;就单个事件内部而言,表述的事件中某个元素的认定存在主观意识的参与;就事件与事件之间的关系而言,主观角度是衔接多个事件的重要因素。由于汉英在主体意识和客体意识方面的差异,本研究发现,在汉英翻译中,大量删除或调整原文的翻译现象源自译者根据英语受众的客体意识对汉语发话人的主体意识进行转换的策略。译者的转换策略可以归纳为以下两种类型:(1)删除或调整整个事件;(2)删除或调整具体事件中的元素。本研究进一步描写了主体意识在汉语话语中的表现形式,有助于译者更好地理解“存客观、去主观”的汉英翻译策略。 【作者】王建国[1] 【作者单位】[1]不详 【期刊】《北京第二外国语学院学报》 2017年第1期 【关 键 词】主体意识 客体意识 汉英翻译策略 【基金项目】本文系2016年度国家社科基金艺术类项目“中国少数民族电影的英译研究和数据库建设”(项目编号:16BC035)、2016年度中央高校基本科研业务费专项资金资助项目“基于莫言和川端康成英译比较的译者研究”(项目编号:WS1522001)以及“汉语语用重主体意识及英译策略”(项目编号:WS1623101)的研究成果. (责任编辑:admin) |