为了概括汉语句段联结的语义关系类型,我们对吕叔湘(1953)所描述的五十八个用于事情联结的关系类别进行了分析,归纳了这些关系小类与SFG小句复合系统中逻辑语义关系的相对应类型。分析表明,吕叔湘(1953)所描述的关系类别基本上对应于SFG的延伸类和加强类,少数对应于详述类,不涉及投射关系。类似于投射的联结意义后来被包括在范继淹(1985)对句段结构的描述中。 本文着重讨论了句段的并列联结。并列联结的基本特征是两部分结构独立,地位等同。并列联结多具有对称性(投射和个别加强类扩展关系除外),也可以表现出传递性。正段的并列联结可以有联结标记,也可以没有联结标记;原则上,联结标记不单独出现在起始部分。汉语句段正段之间的并列联结和SFG中英语小句的并列联结十分相像,但还是存在一些形式上的差别,譬如,两个以并列形式联结的英语小句,有时不用标点隔开,直接用联结词将两部分连在一起,这在汉语中比较少见。再如,以并列形式联结的英语小句之间带有联结标记的情形比汉语多,特别是在加强类并列联结中(参见潘文国,1997);正如胡壮麟、朱永生等(2008:108)所指出的“汉语中的意合现象比英语多,英语的形合现象比汉语多”。按照王力先生的分析,现代汉语文章中所使用的联结成分也是语法欧化的结果(王力,1985:359-364)。在选择联结形式方面,不同的语言有时也会采取不同的策略(张伯江,2013)。 用以分析正段联结的方法也适用于分析词和短语之间的联结。SFG的这一原则一方面反映了整个复合系统在操作上的便利性,另一方面也反映了自然语言本身语义表达模式的趋同性。给定相互联结的句段,如果扩展部分仅涉及被扩展部分中的一个语法成分,属于词或短语之间的扩展,如果所涉及的成分多于一个(包括省略成分),则属于正段之间的联结。有时,个别语法形式不易辨别属于词和短语层面还是正段层面;因为语义解释模式相同,在哪个层面进行操作都不会对整个复合体的语义理解有太大影响,但根据具体情况,在处理上会表现出一定的倾向性。和主从联结形式相比,并列联结的结构相对比较简单,语义关系也比较清晰。句段的主从联结会涉及更多的结构上的复杂现象,在很多方面会与英语小句的联结不同,对此,我们将另文讨论。 注 释: [1]小节对句段逻辑联结所作的介绍,引自范继淹先生“汉语句段结构”一文(1985/1986:263-270)。 [2]本小节内容参见 Halliday(2004/2008:363-485)。 (责任编辑:admin) |