1 汉语其实并不太孤立 汉语作为一种典型的孤立语(isolating language),一直在语言类型学上占有独特的地位。这个理念在语法界经过长年的考察论证之后(黎锦熙1924;Li & Thompson 1981;梅广2015),终于在Huang(2015)的比较句法分析中开花结果:一个强势的分析性语言(robust analytic language)除了较少受到词法的束缚,还有许多类型学上的共现特征(typological correlations)。首先看看英汉之间的差异,例如: (1)a.John just telephoned. b.John just telephoned his sister. (2)a.*张三刚才电话了。 b.*张三刚才电话了妹妹。 (3)a.张三刚才打了电话。 b.张三刚才给妹妹打了电话。 众所皆知,英语的名词telephone常活用为动词,及物或不及物皆可,分别如例(1)a和b。现代汉语则相对保守,不能直接活用“电话”这个名词,如例(2)a和b,我们必须拆成两个部分来讲,即用一个语义泛化的轻动词,如“打”,后面再加上宾语“电话”组合而成,如例(3)a和b,这种离散用法正是汉语分析性(analyticity)的绝佳例证。 然而汉语此项类型特质却在新近口语中出现松动的迹象。例如: (4)a.有什么问题,请电服务处。 b.别忘了等会儿短我! 例(4)a中“电服务处”其实就是“给服务处打电话”,而例(4)b中“短我”则可转写为“给我打短信”(黄新骏蓉2015)。这让人想起Hale & Keyser(2002)对“去名词化动词(denominal verb)”的经典分析:如例(5)所示,shelf(“书架”)从动词后介词组内一路移上来,在“词层句法(L-Syntax)”部门中产生了shelve(“上架”)这个动词。例如: (责任编辑:admin) |