语言文学网-学术论文、书评、读后感、读书笔记、读书名言、读书文摘!

语文网-语言文学网-读书-中国古典文学、文学评论、书评、读后感、世界名著、读书笔记、名言、文摘-新都网

我国翻译研究现状考察———基于国家社科基金项目(2000-2013)的统计与分析(5)

http://www.newdu.com 2017-11-16 《外语教学与研究》2015年 张 威 参加讨论

    3.1.4 研究主题 
    a.整体分布 
    依据 Munday(2012)、谭载喜(2000)、许钧、穆雷(2009)等关于翻译研究体系及领域的论述,中国翻译研究的主题主要包括七类: 
    1)翻译实践、策略与产品比重最大(40%),侧重文本语言的转换与策略分析,国内各民族典籍的翻译、校注、分析占该部分的78%。而90%的重大重点项目也属于翻译实践类,多涉及哲学、宗教学等学科国外文献的整理与翻译。 
    2)翻译理论研究近年稳步增长,虽然理论视角日趋丰富,但多为国外理论的验证性或应用性研究,对中国传统译论的现代阐释明显不足,更鲜有基于本土翻译实践的理论创新。 
    3)现代信息与语料加工技术成为翻译研究近年关注的热点,特别是语料库翻译研究增长明显,成为当前翻译研究的热点话题。 
    4)翻译历史始终是翻译研究关注的重要议题,但多集中于明清与民国时期(占78%),其他时期没有形成系统研究,特定地区、特定时期的翻译史(如少数民族地区、台港澳地区、“陪都”时期、东北沦陷时期、文革时期等)研究尚待开拓。 
    5)文本的译介与传播成为近期翻译研究考察的一个热点,重点考察翻译活动及其产品的对外传播过程,分析其具体成效及原因,但比重不大,没有形成规模效应。 
    6)译家研究是翻译主体性研究的一项内容,重点分析知名译者翻译活动与产品的特殊性与效果。同时,译家群体特征也成为近来考察的对象,分析特定地域、时期、流派等因素对译者群体的影响,但译者层次、范围、群体社会效应等因素尚待系统分析。 
    7)翻译教学、翻译批评、翻译市场、翻译过程等问题关注严重不足。 
    b.翻译研究“热点词” 
    根据项目主题词的出现频次,翻译研究“热点词”分布如下: 
    1)“文学”频次最高(30次),说明虽然经济、贸易、社会等非文学翻译占据当前翻译市场的主要份额,文学创作及其影响依然是翻译研究的核心议题。 
    2)“历史”、“语料库”、“佛教”、“典籍”备受关注(均在20次以上),特别是佛教典籍的翻译、整理与阐释始终是翻译历史研究的重点,而依托语料库审视翻译规律、启示翻译教学与实践则成为翻译研究的重要领域。 
    3)“文化”、“评介”占据一席之地,显示出对翻译活动跨文化意义的重视。 
    4)“传播”、“编译”、“批评”关注有限(均不到10次),而“教学”、“市场”、“能力”等颇受冷落(均不到5次)。 
    3.1.5 翻译方向 
    a.整体分布 
    根据对语言转换方向的侧重,分为外译中和中译外两类。除大量翻译方向不明确的研究外(46%),外译中依然是研究重点(占40%),中译外虽然逐年增加,但增长幅度不大、比重偏小(14%)。  (责任编辑:admin)
织梦二维码生成器
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
------分隔线----------------------------
栏目列表
评论
批评
访谈
名家与书
读书指南
文艺
文坛轶事
文化万象
学术理论