语言文学网-学术论文、书评、读后感、读书笔记、读书名言、读书文摘!

语文网-语言文学网-读书-中国古典文学、文学评论、书评、读后感、世界名著、读书笔记、名言、文摘-新都网

系统中的对立———谈现代语言学的理论基础(9)

http://www.newdu.com 2017-11-16 《当代修辞学》2015年第 陈平 参加讨论

    先看两部公认为最好的汉英词典对“荤(菜)”的英译。北京外国语学院大学修订本《汉英词典》(外语教学与研究出版社1995年版): 
    
    林语堂编《当代汉英词典》(香港中文大学电子版): 
    
    把“我不吃荤菜”翻译成“I’m a vegetarian”,素食者,自然没有什么问题。但如果只是参照上面两部词典对“荤菜”的英译,就会将这句话翻译成“I don’t eat meat dishes”,这就可能出问题。为什么? 
    再看两部汉语词典对“荤“的释义。北京商务印书馆2005年出版《现代汉语词典》第五版: 
    
    该词典中对“素”的相关释义是:“蔬菜、瓜果等食物,(跟‘荤’相对)。”台湾商务印书馆1982年出版《重编国语辞典》第六版: 
    
    前面提到,确定系统中的对立成分说来容易,做起来往往相当复杂,有时候是因为系统的范围不容易界定,有时是因为对立的成份不容易确定。同一个词甚至可以在同一句话中跟不同的成分产生对立,这种现象随处可见。举个例子“中华民族是一个由56个民族组成的大家庭”,“中华民族”中的“民族”和“56个民族”中的“民族”显然不是同一个层次上的概念,分别与不同的其他成分构成对立关系。上面两部汉语词典的释义中都用了“肉”这个词,但在《现代汉语词典》的定义中,“鸡鸭鱼肉”四个词是并列关系,“肉”同“鸡鸭鱼”对立,可以是猪肉、牛肉、羊肉等,由这四个词构成的并列词组与“素”对立。注意“鸡鸭鱼肉”四个词不能理解为偏正关系,说的不是“鸡肉、鸭肉、鱼肉”。在《重编国语词典》的释义中,“肉”是许多食品的统称,跟蔬菜对立,应该包括鸡鸭鱼等等。同一个词语可以用在不同层次上,分别与不同成分产生对立,这是语言现象复杂性的一个表现方面。 
    接着研究英语 meat 的释义。我查阅了最有代表性的六部英语词典,下面是有关释义: 
    
    这种用法的 meat 同鱼和禽类对立。 
     (责任编辑:admin)
织梦二维码生成器
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
------分隔线----------------------------
栏目列表
评论
批评
访谈
名家与书
读书指南
文艺
文坛轶事
文化万象
学术理论