语言文学网-学术论文、书评、读后感、读书笔记、读书名言、读书文摘!

语文网-语言文学网-读书-中国古典文学、文学评论、书评、读后感、世界名著、读书笔记、名言、文摘-新都网

系统中的对立———谈现代语言学的理论基础(8)

http://www.newdu.com 2017-11-16 《当代修辞学》2015年第 陈平 参加讨论

    下面一个例子是“lecturer”(讲师),这也是很有意思的一个词,因为中国大学、美国大学和澳大利亚/英国大学教职系统的不同,常常引起误解。美国大学系统一般采用双轨制,教学人员主要分属两大类,一是所谓 faculty,包括教授、副教授和助理教授,教学、科研、行政服务工作都得做。拿到博士学位后,先当助理教授 assistant professor,然后升副教授 associate professor,一般是终身聘任(tenure),最后升正教授 full professor;另外一类主要为单纯从事教学人员设立,主要有语言教师、艺术(钢琴、绘画)教师,往往还包括带同学做实验的教辅人员等等,他们的职称一般是 lecturer 讲师,或是 instructor,往上升就是 senior lecturer 高级讲师或 senior in-structor。这是两套不同的轨制,进入 lecture 轨制以后要换到 faculty 轨制,几乎不可能。中国大学系统里的“讲师”跟美国大学里的“lecturer”是两个不同概念,中国的讲师相当于美国的 as-sistant professor,拿到博士学位一般先当讲师,然后由副教授、教授一路升上去。澳大利亚西澳大学和 Bond 大学采用美国系统,其他大学则采用另外一套系统,教职分为 A、B、C、D、E 五级,A 级是 associate lecturer/senior tutor,给刚拿到博士学位、没有什么工作经历的人,相当于以前中国大学的助教。过三到五年,研究教学成绩比较好,升 B 级,称为 lecturer,相当于美国的 as-sistant professor;再升上去是 C 级 senior lecturer,相当于美国大学的副教授。美国大学和澳大利亚大学系统都有 lecturer/senior lecturer 讲师/高级讲师职位,但在各自系统中与它们呈对立关系的是完全不同的其他职位,因此,“讲师/高级讲师”在美国和澳大利亚大学系统中是两套完全不同的概念。 
    最后,我们系统地分析汉语“荤/荤菜”和英语的“meat”,以及这几个词语的互译。我对这个问题的兴趣源自一位专业翻译告诉我的一次误译,涉及到宗教人士,造成一个不大不小的事故。我后来专门对此做了一些研究,写了一篇文章《从结构主义语义学角度看“荤(菜)”与“meat”的释义和翻译》,发表在《翻译研究与跨文化交流》一书(台北书林出版社出版2013年,第111-122页)。下面我将这篇论文的要点作个简单的介绍。  (责任编辑:admin)
织梦二维码生成器
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
------分隔线----------------------------
栏目列表
评论
批评
访谈
名家与书
读书指南
文艺
文坛轶事
文化万象
学术理论