语言文学网-学术论文、书评、读后感、读书笔记、读书名言、读书文摘!

语文网-语言文学网-读书-中国古典文学、文学评论、书评、读后感、世界名著、读书笔记、名言、文摘-新都网

我与《中国历史故事集》的不解之缘(2)

http://www.newdu.com 2017-11-16 光明日报 雪岗 参加讨论

    从继承到发展 
    林汉达的前四本历史故事,展示了其独特的写作风格。作为语言学家,他的初衷是通过写历史故事来尝试口语化的写作。所以这几本书既是历史读物,又是语文读物。中国历史悠久,人物事件层出不穷,用故事形式讲述一个朝代的历程,谈何容易!林汉达用一线贯穿的方法,把人和事连接起来,既重点突出又不使中断,上勾下连,大故事套着小故事,浑然一体。还有那带“北京味”的口头化语言,极少形容词和现成话,讲起来如道家常,拉近了与读者的距离。引人入胜,畅销不衰,便是这套书的必然结果。
    我改写《三国故事》的时候,在内容上做了些修改和补充,写法则基本参照林汉达的方法,以继承为主。后面的五种续书,则有所不同,有继承,也有发展。
    续书的选材以正史为主,旁史为辅;把所选的故事串连起来,前后照应不断线,议论含在故事里。运用口语的语气和词汇叙述,都是在沿用前面的方法,使读者感到浑然一体。然而,完全模仿也不可能。后续五种所写朝代时间要长得多,史料要丰富得多,需要作者看大量的史料,并加以筛选组织,编成故事。因此,续书必然要有出新的地方。
    在写法上,除沿用“串珠式”方法之外,还运用了倒叙、插叙、追记、伏笔、预告等方法,使之前后呼应。在讲历史真相之后,也把一些民间传说加以介绍,以分清真伪。此外又增加页下注释,对一些有关的知识和人物结局补充说明。引用名家诗词和文章名段时,不再翻译成白话,而是欣赏原文。在语言方面,较多地使用了活跃在民间的新句法和新词汇,并注意历史时代感。续书的情节转换和语速也加快了,句子尽量贴近口语的语气,十字以内的短句较多,且往往根据语气的要求断句或连句。
    运用口语化语言讲述历史,通过历史认识古代社会,这正是我编著这套丛书的宗旨。 (责任编辑:admin)
织梦二维码生成器
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
------分隔线----------------------------
栏目列表
评论
批评
访谈
名家与书
读书指南
文艺
文坛轶事
文化万象
学术理论