【摘要】翻译过程中,语言文化之间存在一定的缺省,甚至冲突,从而导致翻译不同层面的损失,这种损失如果不经译者补偿,译文读者的理解会存在语义疑团,因此翻译中的补偿手段是必要的。汉语成语典故文本具有独特的民族文化特色,翻译过程中采取适当的补偿策略尤为重要。本文以纽马克和夏廷德的补偿理论为基础,以《中国成语典故英译》为实践内容,从语言、文化以及审美三个方面,分析其翻译过程中的补偿策略问题。 【作者】高宇征[1] 陈洪丽[1] 黄睿[2] 【作者单位】[1]邯郸学院外国语学院,河北邯郸056005 [2]河北工程大学文法学院,河北邯郸056005 【关 键 词】翻译补偿 成语英译 文本类型 【基金项目】河北省教育厅高等学校人文社会科学研究项目“邯郸传统文化英译过程中的补偿及效果研究”(项目编号:SZ136001)成果 【全文阅读】成语典故英译中补偿手段的应用.pdf (责任编辑:admin) |