今年是奥地利作家里尔克逝世90周年,由商务印书馆出版的《里尔克诗全集》日前正式发行。就在诗集发行当日,一个少为人知的名字刷爆了人们的朋友圈。这个人就是陈宁,为诗集翻译了2000多首德文诗,却永远无法出席诗集发布会的“幕后之人”。 “陈宁有着多重身份,翻译家、记者、摇滚爱好者……”陈宁大学时代的好友李峻岭这样评价他。从高中起,陈宁就钟爱里尔克的诗。为了精准地理解与翻译里尔克诗歌,陈宁自学了多种语言,并尽一切可能搜集与里尔克诗歌相关的资料,多年的积累与研究,才有了现在的《里尔克诗全集》德文诗译本。 然而,遗憾的是,2012年12月5日,就在陈宁交稿的几个月后,年仅42岁的他因心肌梗塞,永远离开了他所热爱的里尔克诗歌。 “命运将你抛向那里,你是它被无尽用旧了的尺。”这是陈宁翻译的里尔克最后的诗。 “他一直留着他的长头发,不善交谈,他只活在自己的音乐里,当然更活在里尔克的世界里。”陈宁的大学同窗王兵这样描述他。 照片里的陈宁看上去像个摇滚青年,长头发,玩乐器。他的网名叫Dasha,是“里尔克中文网”的创建者,生前一直活跃在豆瓣和许多论坛上面,经常在网上发表一些翻译和文章。 李峻岭说:“他对于里尔克的喜爱近乎偏执的程度。为了争取更多的时间,陈宁在沈阳的一家报社做编辑的那段时间,始终值夜班。好多人都劝他换换,他却说‘夜班好,这样白天都是我的了’。” 和陈宁共同完成《里尔克诗全集》的法文诗译者何家炜说:“一开始,陈宁并不太想出版他翻译的作品,他只是作为一个爱好,不停地翻译和研究。我不知道他到底翻译了多少,我只知道肯定很多。” 在陈宁辞世的3年后,由商务印书馆出版的《里尔克诗全集》正式发行,虽然陈宁无法亲眼看到诗集的出版,但他所始终钟爱的里尔克的诗,让“陈宁”这个名字不再是寂寥的。 诗人王家新评价这部诗集的翻译,超出他的想象。“他的翻译和一般译者不大一样,非常严谨,他对里尔克的读解、语调、用词、翻译风格有自己的显著风格。伟大的译者都是圣徒,这一点在陈宁身上完全体现出来,陈宁是把他的生命完全奉献给了作品,在他看来这是最重要最珍贵的品质。” (责任编辑:admin) |