语言文学网-学术论文、书评、读后感、读书笔记、读书名言、读书文摘!

语文网-语言文学网-读书-中国古典文学、文学评论、书评、读后感、世界名著、读书笔记、名言、文摘-新都网

论否定域和否定焦点:基于语用的考察(8)

http://www.newdu.com 2017-11-16 《当代修辞学》2014年第 左思民 参加讨论

    此外,强调重音和对比句在日语中也能助成否定焦点。例如: 
    
    上例中的否定词是“なかった”,其意义相当于汉语的副词“没有”。例(53)含有这样的意思:“小王没去,但其他人去了。”例(54)含有这样的意思:“没喝绍兴酒,但喝了其他酒。”此时,“王さん”和“紹興酒”都带有强调重音,加上日语的“は”是话题语标记,有对比功能,两力合一,致使否定焦点落在了句子的话题语之上。又如: 
    
    上例中的否定词语是“のではない”,其意义相当于汉语的“不是”。该例中有对比分句“彼が言ったのだ”(是他说的),否定焦点因此落于整个前分句“私が言った”(我说的)之上。⑧ 
    根据以上论述,日语中通过运用“だけ”、强调重音(兼使用话题语标记“は”)和对比句等手段并非为了否定主语、话题语或前分句,它们的实际作用是在逻辑否定域之内将主语、话题语或前分句突显出来。 
    和汉语、英语、日语句子的否定方式相比,俄语句子的否定方式明显不同,此处以俄语中最常用的否定词“не”为例进行论述,请看张会森(2000:485)的介绍: 
    1) 完全否定句。表示否定整个事实。这时“не”居于谓语的左侧。例如: 
    
    2) 部分否定句。表示对句中部分成分所表示意义的否定。这时“не”居于被否定成分的左侧。例如: 
    
    可见,俄语句子的句法否定方式具有如下特点:否定词居于被否定词语的左侧;句法否定域在否定词的右侧;否定词可以根据表达需要而相当自由地移动。 
    综上所述,日语是否定词不可移位的语言,汉语、英语、俄语则是否定词可以移位的语言,但在否定词移位的自由度方面,汉语和英语远不及俄语,所以俄语是典型的“否定词漂移”型的语言。 
    在日语里,因为句中否定词位置固定,它在句法上的否定域是固定的,所谓的否定范围的变化,实则是在逻辑否定域内或句法否定域内进行的否定焦点的变化。在汉语和英语中,既可以像日语那样,在不移动否定词的句法位置的前提下改变否定焦点,也可以通过移动否定词的句法位置来改变其否定范围,在后一种情况下,否定域可能和否定焦点重合,也可能不和它重合。请看下例,带框部分是否定焦点所在(粗体字和大写字母表示强调重音所在): 
     (责任编辑:admin)
织梦二维码生成器
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
------分隔线----------------------------
栏目列表
评论
批评
访谈
名家与书
读书指南
文艺
文坛轶事
文化万象
学术理论