语言文学网-学术论文、书评、读后感、读书笔记、读书名言、读书文摘!

语文网-语言文学网-读书-中国古典文学、文学评论、书评、读后感、世界名著、读书笔记、名言、文摘-新都网

当前位置: 首页 > 学术理论 > 语言学 > 词汇学 >

由“好久不见”和“关系”等新近传入外语的汉语词汇看中外文化接触(3)

http://www.newdu.com 2018-05-16 华语桥 方欣欣 参加讨论

    三.“好久不见”的外传
    我们在本文开头时举了“chinesery”(中国式的繁文缛节)和“Chinese compliment”(中国式的恭维)两个例子,素有“礼仪之邦”的中国无论在文化上还是在语言上都一直影响着西方社会。历史词语 “chin-chin”[ix](请请),“kowtow”(叩头)等很多词都是跟礼仪有关,从某种意义上讲,是中国文化对英语的贡献。当然贡献最大的莫过于face“面子”问题了。据 The Concise Oxford-Hachette French DictionaryWebster Dictionary,“to lose face”(丢脸),“to save face”(保全面子),“to give face”(给面子)等,都是中国人创造的。
    其实,问候、告别、感谢、道歉等词语是很容易在民族间、文化间、语言间互相借用的。我们只要留心一下周围的言语,就可以随处随时听到“hello”“hi”“bye-bye”“thank you”“sorry”等等英语词汇,在中国无论男女老幼,人们似乎已经习惯了使用这些独立语句。人们喜欢使用这些借来的表达,语言学方面的原因各种各样,我们只想强调一个,就是形式简练而内涵丰富,在内涵相同的情况下,大家倾向于选择形式简练的表达方式。
    最近一两年,法语中有一个借词很时髦,那就是表示“再见”的词语――“Ciao”[x]。这是从意大利语借来的独用语。意大利语中的“Ciao”(发音很象汉语的“桥”),既可以用来告别,又可以用来在见面时打招呼。走在意大利的大街上,可以听到前后左右到处在说Ciao,至于说他们是在告别还是刚刚见面,得看具体情况才知。意大利人的热情,从满街的Ciao的声浪中可见一斑。在汉语中也有类似情形,当人们表示“再见”时,很多人会说成“bye-bye”或者“bye”“good-bye”,这就是把英语的表示告别的独用语借用了过来。究其社会学方面的原因,即在人与人的接触中,最先出现最有必要进行的就是打招呼和告别,这是交际中需要完成的最基本任务,因此不同语言背景的人接触后,首先需要沟通的就是这些极具生活性的表达。外国人在学习汉语中,也是首先学会“再见”“你好”,然后最先敢于张口说出的话也是“再见”“你好”。
    近几年,“long time no see” 在现代英语中频频出现,凡是久违的人之间的问候语中十之八九句是以这个新生短语打头,而过去的那个冗长的表达“I haven’t seen you for a long time”早已被人们忘得一干二净。我们知道,英语中“no”是不能和“see”搭配使用的,而“long time”也不能放在“see”的前面,也就是说,这四个字是不能如此组合在一起,而这个短语之所以能不顾英语的语言系统而自行出现并大行其道,并不是没有原因的,那就是借自汉语“好久不见”的表达方式。若从动态角度来观察,在国外生活的中国人爱在话语中加入外国词,当时是“权宜之计”。但从整个词语发展的系统来看,则很可能是这些偶尔为之的行为促成了某一概念的借用。
    正象“咳”(hi)“拜拜”(bye-bye)“OK”等这些表达形式虽然在语言接触与融合的时候往往是冲在最前方且使用频率异常之高,但却极少能定型下来并进入汉语基本词汇系统之中一样,“long time no see”虽然在英美等英语国家使用频率也超高,但怎么样收入词典当中,我们还要拭目以待。[xi] 这类独用语(sentence-word)起着“轻骑兵”“先锋队”的作用,可由于其表达的活跃和口语性质,使它们很难进入正式的语言系统当中。[xii]
    四.“关系”的外传
    “关系”,在现代汉语中表示“以钻营私利为目的所建立的个人之间或单位之间的某种联系”,英语中直接音译过去成为“guanxi”,同样用来形容认识很多人的、有优越的社会关系的、能通过非正式的渠道去把事情办好的情况。从表面上,英语中的借词“guanxi”是从汉语中传过去的,可是从历时角度观察就会发现,这是个错综复杂的借用结果。因为古汉语中本没有“關係”这个词,只有“關”和“係”,因此表示“以钻营私利为目的所建立的个人之间或单位之间的某种联系”的意义的“關係”似乎并不能算是我们自己创造的,据我们的初步考证,“关系”这个词是我们从日语中连形带义借过来的,但是我们没有借用这个词在日语中的发音。由此看来,英语中的“guanxi”一词,有可能是声位源自汉语普通话,形位和意位源自日语[xiii]。
    “guanxi”一词不属于问候告别等独立语,因此一般的新词语词典都可查到,例如高永伟、陆谷孙编《当代英语新词语词典》(2002:230)。该词典收录了20世纪后期出现且具有相当生命力的英语新词约30,000条。他们在序言中指出,判别词语是否属于晚近期出现,主要根据Merriam-Webster’s Collegiate Dictionary, 10th Edition, Random House Webster’s College Dictionary, Revised Edition, The New Oxford Dictionary of English, Encarta World English Dictionary等英美辞书注明的首现年份和编者自行搜集的引文资料的时间;而所谓“相当生命力”一说,则是根据词语复现于不同出处的频率以及能否衍生出比喻词义甚至构成二度新词等因素来判断。因此,依据他们的标准,能够将“guanxi”一词收入,说明“guanxi”为20世纪后期出现且具有相当生命力的英语新词。
    虽然还能听到很多人用“relationship”指代那种特殊的关系,但毕竟在诸如商务、公共关系、工商管理等专业,“guanxi”一词已经为人们普遍使用。有人说是澳大利亚人最先开始使用“guanxi”一词的,遗憾的是笔者尚未找到第一手资料。 (责任编辑:admin)
织梦二维码生成器
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
------分隔线----------------------------
栏目列表
评论
批评
访谈
名家与书
读书指南
文艺
文坛轶事
文化万象
学术理论