Mimi Chan & Helen Kwok (1985)年曾写过一本A Study of Lexical Borrowing From Chinese Into English With Special Reference To Hong Kong,专门研究当时在香港生活的西方人使用的词汇中有粤语语源的情况。作者在书中将英语吸纳汉语外出词的形式归纳为五类:音译;音义合成;逐字逐词意译;用英语固有词汇表达外来新事物或新概念;加前缀“Chinese”(中国的)。其中前两种与汉语处理外来词的方式相同,翻译过程简单易懂,例如“gongfu”(功夫)“taichi”(太极)“Renminbi”(人民币)等为音译;“Beijing opera”(京剧)“Mid-Autumn Festival”(中秋节)“the Dragon Boat Festival”(端午节)“Maoist”(毛泽东思想的追随者)“Dengers”(邓小平的追随者)等为音义合成方式。下面我们举例说明一下后三种: 第一, 逐字逐词意译 特别是上下文有与中国相关的内容时,涉及到的词语多采用意译方式。如果这个汉语词本身带有比喻性质,英语翻译会直接翻译这个带有比喻性质的词语,因此很多因此意译来的英语短语都具有比喻性质。例如 : foreign devil外国鬼子(这个词在英语中存在了相当长一段时间) capitalist roader走资派/走资本注意路线者 sweeping graves扫墓 Four Modernizations四个现代化 Iron-irce bowl铁饭碗 Hundred flowers百花齐放 Paper tiger纸老虎 Work point 工分 Spring roll 春卷 Fire cracker爆竹 Inkstone砚台 还有一些词可以用于与中国无任何关系的语境中,例如: to lose face丢脸 war lords 军阀 第二, 用英语中固有词汇表达外来新事物或新概念,例如: (1)麻将Mahjong/Mah-jong/Mah-jongg è tiles 1923年以后,麻将这种四人游戏传入欧洲及美洲,音译词Mah-jong/Mah-jongg也随之进入英语。由于过去那144张麻将牌多是用象牙制成,因此Janet Fitch在Foreign Devil[vii]中把麻将译成“mahjong ivories”。如今这种游戏通常情况下叫做“tiles”。在O.E.D.中,对“mahjong”的解释是,一种用144张麻将牌(tiles)玩的源自中国的四人游戏。 (2)风水fungshui è geomancy 风水,被意译为wind and water(风和水)或者the proper and propitious placing of objects so as to ensure good fortune(形容一个地方又合适又吉利,为了保证有好福气)。其实,英语中早有一个词叫做geomancy,来表示这种独特的中国人的信仰。牛津英语词源词典(Oxford Dictionary of English Etymology,1966)中讲,geomancy源自geomantia,意思是通过来自地球的各种信号进行占卜(divination from signs derived from the earth)。 第三, 加前缀Chinese(中国的)。 在原有英语词前面加上Chinese表示外来新事物或新概念的来源。例如: Chinese broccoli 菜花(直译是“中国的椰菜”) Chinese cabbage 大白菜 celery cabbage(直译是“中国的卷心菜”) Chinese chess中国象棋 Chinese Cinnamon桂皮 (直译是“中国的肉桂”) Chinese era天干地支(直译是“中国的纪元”) Chinese gooseberry猕猴桃(直译是“中国的醋栗”) Chinese jujube/date枣(直译是“中国的枣”) Chinese kungfu 功夫(直译是“中国的功夫”) Chinese lantern (能折起的)纸灯笼(直译是“中国的灯笼”) Chinese lute/banjo琵琶(直译是“中国的五弦琴”) Chinese New Year中国新年、春节(直译是“中国的新年”) Chinese painting国画(直译是“中国的绘画”) Chinese mushroom 香菇(直译是“中国的蘑菇”) Chinese watermelon冬瓜(直译是“中国的西瓜”) Chinese wood oil桐油(直译是“中国的木头油”) Chinese yam/potato 山药(直译是“中国的土豆”) Chinese frying pan 炒勺、炒锅(直译是“中国的炒菜锅”)[viii] 用加前缀方式表示新概念,在汉语外来词中也存在,罗常培先生在《语言与文化》一书中也早已提及,他将之称为“描写词”(descriptive form)。这种借词方式从很早就有了,例如“胡椒”(印度的pepper,中国把西方民族统称为“胡人”),“胡瓜”(cucumber)“胡萝卜”(carrot);近代借词中也有,例如“荷兰豆”(peas),“西红柿”(tomato)等。到了现代,这类借词法仍然存在,例如“英式足球”(soccer)、“英式橄榄球”(rugger)。 显而易见,如果某一个领域固有词库中词汇空缺(lexical voids)越多,那么,这个领域的借词将越多。在汉语中,生物类(动物、植物)、艺术类(音乐等)、计算机类的词汇空缺较多,因而这些领域的借词也相对较多。在英语中,饮食类、体育类、礼仪类以及其它许多带有浓郁东方特色的文化和社会现象对西方社会影响巨大,因此这类汉语词汇的“外出”和“入籍”也就是必然的。 (责任编辑:admin) |