语言文学网-学术论文、书评、读后感、读书笔记、读书名言、读书文摘!

语文网-语言文学网-读书-中国古典文学、文学评论、书评、读后感、世界名著、读书笔记、名言、文摘-新都网

当前位置: 首页 > 访谈 >

写作是为了独立——哈金访谈录(7)

http://www.newdu.com 2017-10-17 《外国文学研究 》2014年 江少川 参加讨论

    江:你在《落地》中写的华人移民的故事,中国的读者很欢迎,尤其是这部短篇集是你亲自翻译的。我个人早就期盼看到你这类题材的小说。我主编了一部高校中文专业教材《台港澳暨海外华文文学作品选》,就选了你的《作曲家和她的鹦鹉》。你在此书《序》中末段的几句话,使我很感动,就是对“思乡”的感触。与你同辈的移民作家,许多人都说过类似这样的话:用中文写作就是回家的路。请你谈谈用中、英两种不同的语言写作,有哪些不一样的感觉:如思维方式、表达方式、文化传统,如象形会意的方块字与拼音文字的差异,还有读者对象、即不同读者群的接受等等,这些是否也自觉不自觉影响到你写作时的情感导向?
    哈:主要有两个不同点。第一,用英文冒险性很大,完全把自己放在惶惶不安的位置,而用中文写作可以非常有把握地做下去;下了大功夫就会有成效。而我在英语中找不到这种感觉。最近我一直在想不写小说了,只用汉语写诗。我相信如果这样做下去,我会成为一位优秀的汉语诗人。但汉英诗界都是江湖,很难缠,我不愿混进去。还有,我得养家糊口,必须接受世界已经给我的角色,继续用英语把小说写下去,一条路走到黑。第二,用英语写作必须有另一个文学参照体系,跟汉语文学拉开些距离,否则很难走远。
    江:你说,“能不能在另一种语言中找到自己的位置,这是最难的,……用英语写作,我得面对那些大师,这是一个伟大的传统,要求你有条不紊地工作”,“这是很痛苦的决定”②。为什么说选择英语创作这是很难的,又很痛苦?
    哈:我得考虑英语中哪些作品跟自己在写的书有关联。下笔时,有些话和字句是否有意或无意回应了那个作家,等等。当你选择了另一个语言,就必须学会在那个语言中呼吸,所以汉语文学就自然地被放到一旁。
    江:你在美国高校教授文学创作,请你介绍一下美国高校怎样开这门课?如讲授的内容?课堂上如何互动?讲授与写作实践怎样结合起来?这样的创作课效果如何?据我所知,中国的高校中文系主要职能不是培养作家,在美国,文学创作可以通过学院方式加以传授吗?
    哈:我教的是中长篇写作。一般从头开始,大家先讨论想法,再做大纲,然后再动笔写。大家只讨论学生自己的作品,当然我们也为每一个学生建议一些可作参照的作品,他们会私下认真读的。我觉得学生上完我的课后起码会知道长篇是怎样做出来的。关键是毕业后他们能不能坚持下去。我的一些学生已经出版长篇小说了,其中有的在结构上跟在写作坊时做的相同。也就是说,技巧还是可以教的,但从长远看文学主要是精神,不光是技巧。
     
    注解
    ①参见《南方都市报》2005 年 05 月 12 日。
    ②参见台湾《INK》杂志 2008 年 10 月号。

(责任编辑:admin)
织梦二维码生成器
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
------分隔线----------------------------
栏目列表
评论
批评
访谈
名家与书
读书指南
文艺
文坛轶事
文化万象
学术理论