语言文学网-学术论文、书评、读后感、读书笔记、读书名言、读书文摘!

语文网-语言文学网-读书-中国古典文学、文学评论、书评、读后感、世界名著、读书笔记、名言、文摘-新都网

当前位置: 首页 > 访谈 >

“劳作!”——伊丽莎白·毕肖普访谈录

http://www.newdu.com 2017-10-17 北京文艺网 乔治·斯塔贝克 参加讨论

    作者:乔治·斯塔贝克 译:河西
        采访者:乔治·斯塔贝克
    受访者:伊丽莎白·毕肖普
    冬季的黄昏阴云如晦,伊丽莎白·毕肖普一身便服--穿着一件哈佛大学的运动衫--起身欢迎面谈者登门造访;当被问及客厅墙上那面精雕细刻的镀金镜子的来历时,她的回答显得彬彬有礼,举止得体。是的,这是威尼斯的产物,上面雕刻着皮肤黝黑的威尼斯人,但为她所有却是在里约热内卢的拍卖会上。访问者预感到,这次访谈将迥异于之前与他钟爱的任何一位诗人的对话,于是他将小录音机放在沙发前的矮茶几上,取出事先准备好的问题。令他颇感惊讶的是,沙发后的整面墙上已为书籍所填满。他们之间很快就有了笑声。美好的回忆--毕肖普想起她认识并偏爱的某个人,他的怪癖和放纵的言行--使她放声大笑起来。她的笑是短暂、尖利而诡异的,无法用文字来形容。
    斯塔贝克(下简称斯):我做过一点研究。我翻阅了你受时代生活出版社(Time-Life Books)之邀所作的游记,也有地理方面的著作。你以明快的笔法、条理清晰地叙述了一个个巴西历史中的传奇故事。
    毕肖普(下简称毕):我不太记得那本书了;更确切的说法是,我不认为那是我的得意之作。那本书经过了时代生活出版社的编辑,他们的改动近乎随意。我选图片的标准和他们不同,我想用得更多一些。其中收录了堂·帕德罗(Dom Pedro,巴西最后一位国王)和他的随从官员在尼亚加拉瀑布前的合影吗?确实,除此之外还有更多的照片记录了他们的行程轨迹。但我认为那一张真是一次绝妙的讽刺。他的脚步几乎遍布了这个国家。而在巴西,他反而从未到过伊瓜苏瀑布(Falls of Iguassu),那要比尼亚加拉瀑布大上多少?大上10倍呢……那是1876年,他去费城参加建城百年纪念的事了。亚历山大·贝尔(Alexander Bell)和他的电话也出现在那儿;贝尔是个年轻的小伙子,他的发明在当时根本不可能被广泛应用。但堂·帕德罗为他在帕特罗波利斯(Petropolis)的夏宫订购了多部电话机。他又觉得宫廷中的妃子们可能还不满足,于是就给她们每一个人带回了一台辛格牌缝纫机--但实际上她们并不喜欢。你在那本写巴西的书中有没有读到朗费罗是怎么在剑桥为他办宴会的事?
    斯:对,我记得这一段,但堂·帕德罗喜欢的诗人其实是惠蒂埃(Whittier),他还把他的作品翻成了葡萄牙语。
    毕:我查阅过那些译文。刚开始我认为他翻译的应该是惠蒂埃批判奴隶制的诗歌,因为堂·帕德罗坚决反对奴隶制。(奴隶制在巴西直到1888年才遭到废除。)但情况恰恰相反,被翻成葡萄牙文的是那些描写飞鸟的风景诗。
    在朗费罗的晚宴上,惠蒂埃显得很害羞,6英尺多高、健硕而英俊的堂·帕德罗两次试图给他以巴西人的吻,可怜的惠蒂埃给吓坏了。
    斯:你接受指定的写作任务,像时代生活出版社,而又使它完全呈现为你自己的风格。(毕:并不全听我的,说2/3可能差不多。)你似乎总是急于讲述那些故事。你在以翻译的方式写作。我发现了一些秘密。如果我没有在目录上稍作停留,而是直接翻看《地理学Ⅲ》,那么我就会直接阅读诗作《约瑟夫·康奈尔》,而不会意识到,这其实是翻译自奥克塔维奥·帕斯的作品。
    毕:在西班牙语中,这首诗让人惊叹不已。
    斯:在英语中亦然!那就是为什么我认为:我正在读的是你关于康奈尔的诗作。保尔·卡洛尔(Paul Carroll)有一首杰出的作品,写的是康奈尔的“美第奇牌自动售货机”。那时,我想,“伊丽莎白·毕肖普写的康奈尔,比它还要出色”,然后我翻到最后一页,去看原文。
    毕:你说的很对。当然,我也考虑过应该把奥克塔维奥·帕斯的名字放在这首诗的开头,一开始我确实是这么做的,但看起来并不合适。有标题,然后有题献词,再把它放在标题底下似乎有累赘之感,故此我决定把它放在书的末尾。
    斯:确实,你写下了许多以绘画之类为对象的优秀诗篇。《地理学Ⅲ》中有一首描写目光接触到绘画上那一刹那时的感受的作品此前已经被人述及,但还没有引起更多的关注。 (责任编辑:admin)
织梦二维码生成器
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
------分隔线----------------------------
栏目列表
评论
批评
访谈
名家与书
读书指南
文艺
文坛轶事
文化万象
学术理论