毕:的确,那首诗《12点钟的新闻》是我多年之前写的那首诗的另一个版本。我想大概是韵律上有些分别。是的,我曾经想把那首诗写完,但最终还是放弃了。我写的第一版与越南或者其它任何特殊的战争毫无瓜葛,那只是幻想的产物。这是一种依靠事物与你相遇获得灵感的写作方式。我早期写过一首诗,一首长诗,那是很久以前的事了。当时第二次世界大战仍在继续,这首《公鸡》或多或少是关于战争的,大部分写于佛罗里达州。大概一年前,许多朋友请我去朗诵这首作品,我突然意识到它听上去很像女权主义者的宣传诗,一点都听不到最初创作它时外部环境的影响。所以你永远也不会知道,随着时间的推移,事物对你而言会发生怎样的变化。 斯:真有意思。让我看一看,能否在这本书中找到它--在这儿: 在那蓝色的薄雾中, 它们瑟瑟发抖的妻子在赞美 公鸡,它们冷酷地站着,以麻木的眼神 冷冷地旁观;同时, 从它们的喙那儿升起 不受约束、代代相传的啼鸣。 恐怕这几句诗已经成了女权主义者的标语了吧。你将永远无法脱离女权主义的标签。顺便说一句,我听说你的《加油站》一诗被印成了女权主义的传单。 毕:真的? 斯:以一种近乎糟糕的方式,其制作者是莫娜·凡·杜恩(Mona Van Duyn)。在布莱德·洛夫(Bread Loaf)讲座上,她以诗歌朗诵来代替演讲,每一首诗都出自8位美国妇女的手笔,诗与诗之间还穿插着几句话。其中有两三首诗似乎是用来示威的,因为太传单化了而没有朗诵。罗宾·摩根(Robin Morgan)的诗…… 毕:哦,天哪,真是的。 斯:在那种语境中,你的诗看来是完全被曲解了,变成了一篇论述“妇女关系”的论文。 (责任编辑:admin) |