书中翻译得最热闹的错误除了前面的西蒙·拉特尔,就属“齐柏林飞船”鼓手的名字了,John Bonham,内地标准译法是:约翰·博纳姆。但是《噪音太多》一书中有三种写法,第18页“自从鼓手John Bonhaw死了之后”,写成了“w”,紧接着“但是少了Bonham”又改了回来,但再紧接着“他们找到了Jason Bonhaw,John Bonham的儿子”。我怎么就看不出这俩人是父子关系,根本不是一个姓!一会儿“w”一会儿“m”,不知道玩的什么体位。可怜的约翰·博纳姆老师,死难瞑目。 梁文道老师一直是我很喜欢的作者,但这本书实在雷到我了。我知道,这些错误可能是很多文字是从报章上剪下来重新录入到电脑里,才出现的。又赶上了一个不了解西方音乐的编辑,结果,就给了我一个熬夜的机会,为了弥补我熬夜的损失,您下次来北京请我吃顿饭吧。 (责任编辑:admin) |