语言文学网-学术论文、书评、读后感、读书笔记、读书名言、读书文摘!

语文网-语言文学网-读书-中国古典文学、文学评论、书评、读后感、世界名著、读书笔记、名言、文摘-新都网

当前位置: 首页 > 评论 > 作品评论 >

《噪音太多》错误太多(2)

http://www.newdu.com 2020-10-21 新京报 佚名 参加讨论

    还有一些译法也应该统一,比如我们都知道《欢乐颂》,书中写成了“快乐颂”(55页),亨德尔,写成了“韩德尔”(79页)、勃拉姆斯写成了“布拉姆斯”(60页)……类似这样的不规范写法,虽不是错误,但内地读者阅读起来会感到一点别扭,对编辑来说,就是顺手的事儿。
    古典音乐方面人名写得乱七八糟,在流行音乐方面,错误就是俯拾即是。从《序言》开始,就开始出错,Jimi Hendrix写成了“Jimmy Hendrix”,这还不怎么致命,相当于美国的英语里繁简体的关系,后面又出现了JimI Hendrix(12页),这也不算什么,相当于一鱼两吃,不就是一个字母大写了吗。但是书中的拼写错误简直令人发指,当我把这些疑似错误的单词放进谷歌里面搜索时,搜索结果下面不停地在提示“您是不是要找:×××”,编辑老师啊,举手之劳的事情。现列举一些:
    Robert写成了Robort(4页)
    Mike Shinoda写成了Nike Shinoda(31页)
    Sampling写成了SamPling(30页)
    Linkin Park写成了Lin Kin Park(看着怎么像一个韩国人的名字“林金朴”)(30页)
    Eunice Waymon写成了Eunice Wayman(32页)
    Gospel写成了Gospe(33页)
    Rhythm &Blues写成了Rhythm &Blue(33页)
    Carlos Kleiber写成了Corlos Kleiber(38页)
    Joseph Ratzinger写成了Joseph Ratziuger(56页)
    Pierre Boulez写成了Pirre Boulez(60页)
    George Michael写成了George Micheal(79页)
    Wim Wenders写成了Wim Weders(84页)
    “乐满夏湾拿”和“美丽景俱乐部”其实都是Buena Vista Social Club香港和内地的两种译法,但在一篇文章中同时出现,没有注明两者之间的关系,也不妥。(84页)
    SONY写成了song(89页)
    Wired写成了Wirde(96页)
    Beck写成了Baek(96页)
    Joan Baez写成了Joan Boez(101页)
    Pete Seeger写成了Peter Seeger(72页),中文名字翻译成了“彼德·西格”(72页),但是后面又翻译成了“彼得·西格”(74页)
    “We Shall Overcome”写成了“We Overcome”
     (责任编辑:admin)
织梦二维码生成器
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
------分隔线----------------------------
栏目列表
评论
批评
访谈
名家与书
读书指南
文艺
文坛轶事
文化万象
学术理论