还有一些译法也应该统一,比如我们都知道《欢乐颂》,书中写成了“快乐颂”(55页),亨德尔,写成了“韩德尔”(79页)、勃拉姆斯写成了“布拉姆斯”(60页)……类似这样的不规范写法,虽不是错误,但内地读者阅读起来会感到一点别扭,对编辑来说,就是顺手的事儿。 古典音乐方面人名写得乱七八糟,在流行音乐方面,错误就是俯拾即是。从《序言》开始,就开始出错,Jimi Hendrix写成了“Jimmy Hendrix”,这还不怎么致命,相当于美国的英语里繁简体的关系,后面又出现了JimI Hendrix(12页),这也不算什么,相当于一鱼两吃,不就是一个字母大写了吗。但是书中的拼写错误简直令人发指,当我把这些疑似错误的单词放进谷歌里面搜索时,搜索结果下面不停地在提示“您是不是要找:×××”,编辑老师啊,举手之劳的事情。现列举一些: Robert写成了Robort(4页) Mike Shinoda写成了Nike Shinoda(31页) Sampling写成了SamPling(30页) Linkin Park写成了Lin Kin Park(看着怎么像一个韩国人的名字“林金朴”)(30页) Eunice Waymon写成了Eunice Wayman(32页) Gospel写成了Gospe(33页) Rhythm &Blues写成了Rhythm &Blue(33页) Carlos Kleiber写成了Corlos Kleiber(38页) Joseph Ratzinger写成了Joseph Ratziuger(56页) Pierre Boulez写成了Pirre Boulez(60页) George Michael写成了George Micheal(79页) Wim Wenders写成了Wim Weders(84页) “乐满夏湾拿”和“美丽景俱乐部”其实都是Buena Vista Social Club香港和内地的两种译法,但在一篇文章中同时出现,没有注明两者之间的关系,也不妥。(84页) SONY写成了song(89页) Wired写成了Wirde(96页) Beck写成了Baek(96页) Joan Baez写成了Joan Boez(101页) Pete Seeger写成了Peter Seeger(72页),中文名字翻译成了“彼德·西格”(72页),但是后面又翻译成了“彼得·西格”(74页) “We Shall Overcome”写成了“We Overcome” (责任编辑:admin) |