戴维斯用一种轻快的方式为我们讲述这段历史轶事。在文献的片言只语之间,历史还有无数空白,扔开长期学术训练养成的自律,在这些空白之处大肆想象和虚构,我们可以想象她有多么愉快——“what a pleasure to recount the history of Martin Guerre once again.”(再次讲述马丁·盖尔的历史,是何等快慰之事啊)——她在前言中说。 但这仍然是一件困难的学术工作(如果不是比旧的方式更难的话),作者查阅相关时期和地域的大量历史文献,寻找事件的背景,人物的动机,谨慎地建立各种解释模型,在有争议的地方提出不同的可能性。 中译本相当不错,读者尤其会喜欢它的“全须全尾”,作为学术著作,这本书注释索引体例完备。不过说到(连杜比这样的大学者也难免有的)“知识漏洞”,第二章开头有一个小小的误解。作者提到马丁·盖尔的“小鸡鸡”在“codpiece”里渐渐长大,这个词,翻译成“下体盖片”固然不错,但页底的译注里说,那是十五、十六世纪男子紧身裤内穿着的下体盖片,这就略有不确。书中所说的“紧身裤”(hosen)是中世纪的一种服装样式——贝特朗之相信假马丁·盖尔,始于他提到那条白色“紧身裤”。在不同时期和地域,“hosen”有不同的裁制方式,有的直接外穿在短袍下,有的作为衬裤,有时它还像是连裤袜,而且实际上,它并不十分“紧身”。至于“codpiece”,实则指叠加在两条裤腿之间(把两条裤腿连在一起的裤裆那时尚未发明),覆盖那个隐秘部位的盖片(有时甚至做成小口袋),它在外而不在内。法国人叫它作“braguette”。这件东西,拉伯雷大肆渲染过,老勃鲁盖尔画中的农民人人穿过,电影里的德帕迪约两腿之间,也分明挂过。■ 延伸阅读 ●《电影和历史》 [法]费罗著,彭姝祎译,北京大学出版社,2008年6月第一版 ●《历史学家与电影》 [法]德拉热、吉格诺著,杨旭辉、王芳译,北京大学出版社, 2008年6月第一版 (责任编辑:admin) |