
顾彬著《二十世纪中国文学史》,范劲译,华东师范大学出版社,2008年10月 点击图片可阅读连载  为顾彬说了句“中国当代文学是“二锅头” ,中国现代文学是“五粮液”。媒体、专家吵翻了天。
□陈福康 上海外国语大学研究员 在没读到顾彬的《二十世纪中国文学史》之前,我先在《博览群书》杂志上读到了出版该书的出版社披载的三段“专家评论”。 一位专家说,此书十分严谨,书中有相当多的注释和引文,通过这些注释,我们可以看到西方对中国文学的了解程度。让该专家相当惊讶的是,中国二十世纪文学在欧洲的译介和研究非常深入,甚至超过了我们对欧洲文学的了解程度。———我基本赞同这位专家的前一句话,对后一句话则颇有保留。此书作者是德国著名的汉学家,这样的人在西方是凤毛麟角。他的书,只能说是代表了西方极少数汉学家对中国文学的了解程度。而这位专家说的“我们”,大概只是指中国的中国文学研究者,这些人大多不通晓欧洲诸国语文,并不能代表中国的“欧学家”(我杜撰的词)的水平。我不知道,中国的“欧学家”对欧洲文学的“了解程度”,这位专家了解不了解?反正我是不大了解的。我们中国对欧洲文学的译介工作,是不是大大落后于欧洲对中国文学的译介工作?我也有点儿怀疑。 再一位专家说,他觉得此书更像是中国人写的,体例、标题都很像。———我体味这句话,可不算是一句“好话”。说一个外国人写的书“更像是中国人写的”,无异于讲此书没有什么中国人想看的“洋意”(我杜撰的词),或者等于讲,此书对中国人来说没有什么新意。我认为,有一点不可忘记,“文学史”这个玩意儿本来就是从西方传入我们中国的。因此,如果要从“体例”之类来说谁像谁,就不能说倒了。至于说此书中的“标题”以及看法、议论之类,我认为确实有像中国人写的地方,但也有不像中国人写的地方。而且,像与不像并不重要,关键还是在于写的史实准确不准确,观点对头不对头。
(责任编辑:admin) |