语言文学网-学术论文、书评、读后感、读书笔记、读书名言、读书文摘!

语文网-语言文学网-读书-中国古典文学、文学评论、书评、读后感、世界名著、读书笔记、名言、文摘-新都网

当前位置: 首页 > 学术理论 > 学术争鸣 >

走进文学之窗里的中国风景——访墨西哥汉学家、翻译家莉莉亚娜·阿索夫斯卡教授(2)

http://www.newdu.com 2019-08-19 中国社会科学网-中国社会 万戴 参加讨论

    借助多种语言研究中国是一种优势
    万戴:您在中国的学习始于汉语,止于一篇写得很棒的有关《红楼梦》及中国古典文学的论文。为什么会选择《红楼梦》作为毕业论文的课题?
    莉莉亚娜:在马其顿上初中和高中时我就很喜欢读书。我一直觉得书是向世界打开的一扇窗户。之所以选择《红楼梦》,是因为一位女教授在中国文学课上谈到文学经典时,特别强调了这部小说。而在去中国之前,我甚至都不知道有这么一本书。我记得教授在讲这本书时非常细致、非常虔敬,她讲得是那么动人,以至于我对自己说:一定得读读这本书。于是我就用自己在北京学了三年的汉语水平开始读《红楼梦》,结果读起来异乎寻常的吃力,一页要读好多遍。我一趟趟地去找教授,让她为我讲述、解释。
    对我来说,《红楼梦》不仅仅是一部文学作品,还是一本有关中国传统社会的百科全书,它包含了中国的两大基本构成:家和国。阅读《红楼梦》就是一个理解中国家庭是如何运转的过程。《红楼梦》里有很多人物:大姐、二姐、三姐、四丫鬟、母亲等,还有人物之间的关系、人与人之间的称呼。它向你讲述一切、解释一切。对于外国人来说,其感知能力和理解世界的方式不同,理解《红楼梦》一点都不容易。比如说,我花了好多年才明白,中国家庭的等级观念可以通过人与人之间的互相称呼来体现。比如,老三显然要服从老二和老大,却可以对老四和老五施加权威。但是在西方的个人主义文化中,就很难理解这点。这本书也向我们讲述了贾宝玉和林黛玉之间凄美的爱情故事,让我了解到中国人是如何处理他们的感情的,跟西方人的做法十分不同。这是中国人和西方人性情的另一种对比。
    《红楼梦》是一部需要反复阅读的作品,因为每一遍阅读都会带给你不一样的认识、一种细微的不同。这是一部屹立在文学之巅的作品。把《红楼梦》翻译成任何一种外语都实属难事。之所以难,并不是因为语言,而是蕴含在作品中的文化差异。读中国古典文学作品时我会感到困难,但我很享受这个过程。我觉得中国的古文不仅优美,而且在语言学结构层面上很有象征感,这里面大有学问。
    万戴:您是一名居住在墨西哥的欧洲学者,在您关于中国的研究中,个人经历和学术经历对您起了多大的帮助?
    莉莉亚娜:就像您所说的那样,我的母语不是西班牙语也不是汉语,而是马其顿语。马其顿语并不属于罗曼语系,它跟汉语或西班牙语一丁点儿关系也没有。但我出生在一个社会主义国家,比起那些来自非社会主义国家的西半球的人们,我可以更好地理解中国。当我阅读中国文学作品时,我并不需要看很多注解,而对于西班牙人、墨西哥人、法国人来说,很多东西就需要向他们解释。有一天我突然意识到,我的个人阅历本身就是一种优势,它让我能够认识多个不同的世界:认识巴尔干半岛——我来自那儿;认识拉丁美洲——我在这里居住和工作了30多年;认识中国——我曾在那里待了整整4年,离开后还经常回去。
    当然,西语不是我的母语,在墨西哥的最初几年,这确实是一个障碍。但是,凭着一股韧劲儿和不懈的努力,以及长期阅读西语、用西语工作,我现在觉得运用得很自如,这让我在职业和学术生活中能做很多事情:教中文、研究汉语,把现代中国文学翻译成西班牙语。所以我认为,身为一个马其顿人,生活在墨西哥,借助多种语言研究中国是一种优势。
    万戴:您的身份很特殊,不仅是学者,还是墨西哥最重要的中文译员。
    莉莉亚娜:我是从口译开始做起的。1988年开始,我偶尔会做些同传和交传。到了1990年,时任中国国家主席杨尚昆来墨西哥进行国事访问,当时墨西哥会说汉语的人屈指可数。就这样,命运把我放在了这条道路上。
    我承认自己第一次在这么重要的场合做翻译,紧张得要命,当时我也就翻译出了40%—50%的内容。然而,正是这独一无二的经历,使得我在之后的日子里,给迄今为止所有的墨西哥总统都做过翻译。我也曾有幸近距离地接触过中国各届国家主席、国务院总理以及很多国务委员等。在我30年的口译生涯中,墨西哥和中国两国之间的关系非常之好,墨西哥领导层对中国始终抱着一种赞赏的态度,直到现在两国关系都很不错,对于一个译员来说,这是非常幸运的。
     (责任编辑:admin)
织梦二维码生成器
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
------分隔线----------------------------
栏目列表
评论
批评
访谈
名家与书
读书指南
文艺
文坛轶事
文化万象
学术理论