语言文学网-学术论文、书评、读后感、读书笔记、读书名言、读书文摘!

语文网-语言文学网-读书-中国古典文学、文学评论、书评、读后感、世界名著、读书笔记、名言、文摘-新都网

当前位置: 首页 > 学术理论 > 英美文学 >

感官地图上的灵魂朝圣之旅——中古英语长诗《珍珠》的空间结构(6)

http://www.newdu.com 2018-06-25 《外国文学评论》 包慧怡 参加讨论

    ①关于“《珍珠》手稿”的发现与校勘史,详见Charles Moorman,"Introduction",to Charles Moorman,ed.,The Works of the Gawain-Poet,Jackson:University Press of Mississippi,1977,pp.10-16; Malcolm Andrew and Ronald Waldron,Introduction,in Malcolm Andrew and Ronald Waldron,eds.,The Poems of the Pearl Manuscript:Pearl,Cleanness,Patience,Sir Gawain and the Green Knight,Exeter:University of Exeter Press,2007,pp.1-5。后一书不仅提供了更全面的手稿编纂信息,也是迄今为止最权威的《珍珠》校勘本(已出第五版),简称“安德鲁与沃尔卓本”。本文所引《珍珠》一诗均由笔者直接从“安德鲁与沃尔卓本”所录的中古英语原文译出,由于中古英语头韵难以在汉译中复制,故本文汉译仅力求保留原诗尾韵(ababababbcbc),当译文合韵与精确性不能兼得时,优先追求译文精准。后文出自该著的引文,将随文标出该著名称和引文所在行数,不再另注。
    ②关于四首长诗的写作顺序以及每首诗更精确的断代,学界尚未达成共识(see Robert J.Blanch and Julian N.Wasserman,From Pearl to Gawain:Forme to Fynisment,Gainesville:University of Florida Press,1995,p.5; William Vantuono,ed and trans.,The Pearl Poems:An Omnibus Edition,vol.1,New York:Garland,1984,pp.xx-xxii; W.A.Davenport,The Art of the 'Gawain'-Poet,London:Athlone Press,1978,pp.5-6)。
    ③See Lynn Staley Johnson,The Voice of the Gawain-Poet,Madison:University of Wisconsin Press,1984,p.ix.
    ④他们的作品有多份手稿存世,从中世纪到现代都拥有稳定的读者群,乔叟的《坎特伯雷故事》更有一百多个抄本传世。
    ⑤See Angus McIntosh et al.,A Linguistic Atlas of Late Medieval English,vol.3,Aberdeen:Aberdeen University Press,1986,pp.37-38.
    ⑥诗人对通行本《圣经》具有“第二天性”程度的精通,体现在《清洁》、《坚忍》、《珍珠》所展现的强大解经能力中,这也是他对《圣经》进行诗化改编的基础。十四世纪末中古英语“威克利夫《圣经》”问世前,几乎所有中世纪英格兰作家采用的《圣经》底本都是圣哲罗姆于公元四世纪所译的拉丁文通行本,“珍珠”诗人也不例外。拉丁文通行本《圣经》在一些细节上与早期现代及之后的英语《圣经》译本(如詹姆士国王本、新修订本等)存在差异,因此研究“珍珠”诗人对《圣经》的文学处理时必须以拉丁文通行本为参照,而非任何现代英语《圣经》。
    ⑦《圣保罗启示录》的经文渊源为《哥林多后书》第12章第2-4节,行文风格模仿了《(圣约翰)启示录》。在《哥林多后书》原文中,保罗自述被提升到第三层天上,却不肯说出所见异象;《圣保罗启示录》则打破了保罗的缄默,详细描述了一个融伊甸园与新耶路撒冷地貌为一体的天国中的种种美景。部分学者认为除《珍珠》外,但丁的《神曲·地狱篇》第2歌第32行亦取材于《圣保罗启示录》(see A.C.Spearing,The Gawain-Poet:A Critical Study,Cambridge:Cambridge University Press,1970,pp.105-109)。
    ⑧See Richard Morris,ed,Early English Alliterative Poems in the West-Midland Dialect of the Fourteenth Century,ondon:Oxford University Press,1864; Israel Gollanez,ed.and trans.,Pearl,London:Chatto and Windus,1891; Carleton F.Brown,"The Author of the Pearl,Considered in the Light of His Theological Opinions",in PMLA,19(1904),pp.115-145; C.C.Osgood,ed.,The Pearl,Boston:D.C.Heath,1906; J.P.Oakden,Alliterative Poetry in Middle English:A Survey of the Traditions,Manchester:Manchester University Press,1935; J.R.R.Tolkien,trans.,Sir Gawain and the Green Knight,Pearl,and Sir Orfeo,London:Harper Collins,1995.
    ⑨See W.H.Schofield,"The Nature and Fabric of the Pearl",in PMLA,19(1904),pp.154-215; R.M.Garret,The Pearl:An Interpretation,Seattle:University of Washington Press,1918; Sister Mary Vincent Hillman,"Some Debatable Words in Pearl and Its Theme",in Modern Language Notes,60(1945),pp.241-248.
    ⑩See Jefferson B.Fletcher,"The Allegory of the Pearl",in JEGP,20(1921),pp.1-21; René Wellek,"The Pearl:An Interpretation of the Middle English Poem",in Studies in English,4(1933),pp.29-33; E.V.Gordon,ed.,Pearl,Oxford:Clarendon Press,1953,pp.xxvii-xxix; D.W.Robertson,Jr.,"The 'Heresy' of the Pearl",in Modern Language Notes,65(1950),pp.152-155.
    (11)St Bonaventura,Opera Omnia,vol 5,Quaracchi:Saint Bonaventure College Press,1891,p.297; see also St.Bonaventura,The Mind's Road to God,trans.George Boas,Indianapolis:Bobbs-Merrill Co.,1953,p.8(该英译在断句处理上与原文有所偏离);Louis Blenkner,"The Theological Structure of Pearl",in John Conley,ed.,The Middle English Pearl:Critical Essays,Notre Dame:University of Notre Dame Press,1955,pp.220-271.
    (12)《丢尼修隐秘的神性》(Deonise Hid Diuinite)由“云”作者从拉丁文论著《神学的神秘》(Mystica Theologia)译出,相传原文作者是五世纪神学家伪丢尼修(Pseudo-Dionysius)。
    (13)Phyllis Hodgson,ed.,Deonise Hid Diuinite and Other Treatises on Contemplative Prayer,London:Oxford University Press,1955,p.3.
    (14)See Louis Blenkner,"The Theological Structure of Pearl",pp.228-236.
    (15)See Louis Blenkner,"The Theological Structure of Pearl",pp.227-229.
    (16)David Woodward,"Medieval Mappaemundi",in J.B.Harley and David Woodward,eds.,The History of Cartography,vol.1:Cartography in Prehistoric,Ancient,and Medieval Europe and the Mediterranean,Chicago:University of Chicago Press,1987,p.287.
    (17)Mappa只是众多可用来表示“世界地图”的中世纪拉丁文词汇中最受欢迎的一个,其他词汇还包括:描述(descriptio)、图画(pictora)、绘表(tabula)、故事/历史(estoire)等(see Jerry Brotton,A History of the World in Twelve Maps,London:Penguin,2012,p.84.后文出自同一著作的引文,将随文标出该著名称首词和引文出处页码,不再另注)。
    (18)See Donald R.Howard,Writers and Pilgrims:Medieval Pilgrimage Narratives and Their Posterity,Berkeley:University of California Press,1980,pp.17-52.
    (19)See Scott D.Westrem,The Hereford Map:A Transcription and Translation of the Legends with Commentary,Turnhout:Brepols,2001,p.21.
    (20)See G.R.Crone,"New Light on the Hereford Map",in Geographical Journal,131(1965),pp.447-462.
    (21)鉴于东方(拉丁文oriens)在中世纪地图中的特殊地位,也就不难理解英语中“定位”(orientation)-词的来源了。相应地,“T-O”型地图的南方(meridies)位于地图右端,西方(occidens)位于底部,北方(septemtrio)位于左端(see Scott D.Westrem,The Hereford Map:A Transcription and Translation of the Legends with Commentary,p.21)。
    (22)See P.D.A.Harvey,"The Holy Land on Medieval World Maps",in P.D.A.Harvey,ed.,The Hereford World Map:Medieval World Maps and Their Context,London:British Library,2006,p.248.所引《圣经》译文出自《圣经》(中文和合本),中国基督教三自爱国运动委员会/中国基督教协会,2004年,《以西结书》5:5。后文《圣经》各书引文的译文均采用该版本,将随文标出各书名称和引文所在章节,不再另注。
    (23)关于中古英语“huyle”一词的不同理解及与其对应的花园空间构造,详见C.A.Luttrel,"Pearl:Symbolism in a Garden Setting",in John Conley,ed.,The Middle English Pearl,pp.297-324。
    (24)这使得《珍珠》的男性主人公与中世纪文学中众多被囚禁于“永恒的当下”的女性主人公处于相似的境地,后者包括古英语抒情诗《妻室哀歌》(“The Wife’s Lament”)和《狼与埃德瓦克》(“Wulf and Eadwacer”)中的“我”,中古英语传奇《亚瑟王之死》(Le Morte d'Arthur)中的伊莲等。
    (25)这三个中古英语名词都可以指“盛珠宝的箱柜”,但在“珍珠”诗人的其余三首长诗之一《清洁》中,“cofer”(第310行)和“kyster”(第346行)在多处被用来指代诺亚方舟——圣经中最著名的封闭空间之一。
    (26)在拉丁文通行本中,“一切上等的果品”对应的表述为cum omnibus primis unguentis,意为“一切上等的香料”,与中文和合本译文有偏差。本文圣经拉丁文通行本引文均出自Robert Weber and Roger Gryson,eds.,Biblia Sacra Vulgata,Stuttgart:Deutsche Bibelgesellschaft,1994。
    (27)See Teresa McLean,Medieval English Gardens,New York:Dover,2014,p.122.
    (28)See Harald Kleinschmidt,Perception and Action in Medieval Europe,Woodbridge:Boydell Press,2005,pp.59-74.
    (29)See C.J.Holdsworth,"Eleven Visions Connected with the Cistercian Monastery of Stratford Langthorne",in Citeaux,13(1962),pp 185-204.
    (30)See C.M.Woolgar,The Senses in Late Medieval England,New Haven:Yale University Press,2006,pp.118-119.
    (31)C.M.Woolgar,The Senses in Late Medieval England,p.119.
    (32)Maxwell S.Luria and Richard L.Hoffman,eds.,Middle English Lyrics,New York:Norton,1974,p.92.
    (33)See Teresa McLean,Medieval English Gardens,pp.147-158.
    (34)Jean Luc Nancy,The Fall of Sleep,trans.Charlotte Mandell,New York:Fordham University Press,2009,p.1.
    (35)在以十三世纪埃布斯多夫地图(Ebstorf Map)为代表的“基督身体式”T-O地图上,由于要将地图的至高点留给基督的头部,伊甸园就被画在了紧邻oriens定位点、但比定位点略低的位置,紧贴着基督的右耳。
    (36)Alessandro Scafi,Mapping Paradise:A History of Heaven on Earth,London:British Library,2006,pp.126-127.文中着重号为本文作者所加。
    (37)Umberto Eco,The Book of Legendary Lands,trans.Alastair McEwen,London:MacLehose,2013,p.145.
    (38)See C.S.Lewis,The Discarded Image:An Introduction to Medieval and Renaissance Literature,Cambridge:Cambridge University Press,1968,p.108.
    (39)See John Mandeville,The Travels of Sir John Mandeville,trans.C.Moseley,London:Penguin Books,2005,pp 183-184.
    (40)See Charles Moorman,ed,The Works of the Gawain-Poet,p.206; see also Mary Borroff,trans.,The Gawain Poet:Complete Works,p.127.
    (41)See Ann Chalmers Watts,"Pearl,Inexpressibility,and Poems of Human Loss",in PMLA,99(1984),pp.26-40.
    (42)Susan Gunn,"Pearl:Medieval Dream Vision and Modern NDE",in Journal of Religion and Psychical Research,18.3(1995),pp.132-140;穆迪医生为众多濒死体验者的临床描述建立了叙事模型(see Raymond Moody,Life after Life,Maretta:R.Bemis Publishing,1981,pp.21-23)。
    (43)引文中的“使徒”指《约翰福音》及《启示录》作者约翰,第三部分中“我”反复强调自己所见异象与约翰在《启示录》中所见相同,“约翰”一词甚至是第十七诗节的首尾串联词(concatenation word)。《珍珠》中的新耶路撒冷异象则主要取材于《圣经·启示录》20:10-21。
    (44)Lombe-ly[,3]t,诗人巧妙地使用了中古英语lombe一词的双关,既指羔羊又指灯。
    (45)See James Hall,Hall's Dictionary of Subject and Symbols in Art,London:John Murray,1996,p.197.“全能上主”形象强调基督的神性和公正,“哀恸之子”形象强调其人性和爱,这也是在中古英语文学中被描述最多的两种基督形象。See also Hans Belting,The Image and Its Public in the Middle Ages:Form and Function of Early Paintings of the Passion,New Rochelle:Caratzas,1990,pp.53-54.
    (46)在细查了大量英格兰十三至十四世纪《启示录》彩绘手稿后,研究者只找到一个例外,即Oxford Lincoln College MS Lat.16,fol 177v,其他手稿中新耶路撒冷的圣羔羊或“全能上主”身上都没有伤口(see Rosalyn Field,"The Heavenly Jerusalem in Pearl",in Modern Language Review,81.1[1986],pp.7—17)。
    (47)根据十二世纪最有影响力的英格兰神学家之一格罗塞泰斯特的注经,复活后完美的身体也是基督应许给信士的礼物,这完美的肉身具有“不可穿透”(impassibilitas)、“清澈”(clantas)、“轻巧”(agilitas)、“精细”(subtilitas)这四个特征(see Suzannah Biernoff,Sight and Embodiment in the Middle Ages,Houndmills:Palgrave Macmillan,2002,pp 37-39)。
    (48)能天使(vertues)为九阶天使中的第五阶,不涉人事,掌管天体运行(see C.S.Lewis,The Discarded Image:An Introduction to Medieval and Renaissance Literature,pp.71-74)。
    (49)总共只有四首长诗传世的诗人选择“坚忍”为仅有的两首以抽象名词为标题的长诗之一冠名(另一首是《清洁》)绝非偶然。关于“pacience”的词源,详见Mary Borroff,trans.,The Gawain Poet:Complete Works,p.4。
    (50)理查德·罗尔(Richard Rolle)与下文提及的诺维奇的茱莉安(Julian of Norwich)和玛格丽特·坎普(Margery Kempe)一样,都是与“珍珠”诗人活跃于约同一时期的英格兰神秘主义作家,主张以色、香、味、声想象神意的甜蜜,并通过尽可能设身处地地想象受难的痛苦来达到对基督的“移情性虔敬”。
    (51)See Simon Garfield,On the Map:A Mind-Expanding Exploration of the Way the World Looks,New York:Penguin,2013,pp.58-62这种地图范式早在公元四世纪的罗马路线图《波伊亭格地图》中就已出现(原图佚失,只有约绘于1300年的抄本传世),仅有“长度”而不关心宽高,没有投影法也不以准确的比例尺为目标,是一种单一的、满足基本行政管理需要的、适用于羊皮卷轴这种便携介质的地图。
    (52)真福地图的原型由西班牙僧侣列巴纳的比亚图斯(“真福者”)于八世纪绘制,收入其所著《启示录注疏》,作为中世纪早期最流行的信仰地图种类之一,全盛于十一至十三世纪,一般将世界划分为四块(see Simon Gaufield,On the Map:A Mind-Expanding Exploration of the Way the World Looks,pp.65-66)。
    (53)带状地图又称为“马克罗比乌斯地图”,因对它最清晰的文字描述出现在五世纪新柏拉图主义哲学家马克罗比乌斯所著《<西庇乌之梦>注疏》中。通过这种范式,后世的教父作家得以将新柏拉图主义宇宙观与基督教义整合,这些教父(比如奥罗修斯)的著作进一步成为T-O型这类信仰至上的地图的重要资料来源(see Alfed Hiatt,"The Map of Macrobius before 1100",in Imago Mundi,59[2007],pp.149-176)。
    (54)《罗杰之书》的阿拉伯文书名为《为渴望环游世界的人提供的娱乐》,配套的银制地图已佚失,只有十三至十六世纪的10份图文抄本存世,拼合其70幅地图后能得到中世纪对“有人居住的世界”最详尽的描绘,体现了伊斯兰地理学对欧洲传统的重大贡献。本文受篇幅及主旨所限,无法展开讨论中世纪伊斯兰世界以及中国和朝鲜制图传统与同时期欧洲传统的共生和互文关系,但在人类制图史上,东方和西方始终同等积极地参与到以编绘地图来阐释并再造自然、政治与宗教世界的进程中,不能以“精确性”、“现代性”等本身就有年代误植之嫌的粗暴标准去论断优劣。
    (55)在对《赫尔福德地图》的早期研究中,曾有学者提出地图绘制之初或未标注“赫尔福德”的具体方位(see P.D.A.Harvey,Mappa Mundi:The Hereford World Map.Toranto:University of Toranto Press,1996,p.6)。目前,通过借助红外扫描等最新研究技术进行探测后,学界达成的共识是:“赫尔福德”字样之所以显得像是后来添加的,是因为自地图制成并在赫尔福德教堂开始展示起,数世纪以来各地的朝圣者们常用手指戳点地图以确认自己所在的位置,即该地图上画在威伊河(Wie)畔的“赫尔福德”,导致该词在地图上几乎被全部磨去,后世保存者不得不重新“描深”该字样。这恰恰证明了从一开始起地图的制作者(极可能是赫尔福德教堂的僧侣)就试图通过标注地图绘制地这一方式,让自己参与到这场关乎救赎的地理视觉对话中(see Simon Garfield,On the Map:A Mind-Expanding Exploration of the Way the World Looks,pp.55-56; see also http://themappamundi.co.uk/mappa-mundi/[2017-4-19])。
    (56)这是学者根据《珍珠》所用语言推断出的结论(see Malcolm Andrew and Ronald Waldron,Introduction,p.2)。
    (57)就笔者了解,这种互注关系迄今在《珍珠》学术史上尚未得到任何关注。 (责任编辑:admin)
织梦二维码生成器
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
------分隔线----------------------------
栏目列表
评论
批评
访谈
名家与书
读书指南
文艺
文坛轶事
文化万象
学术理论