语言文学网-学术论文、书评、读后感、读书笔记、读书名言、读书文摘!

语文网-语言文学网-读书-中国古典文学、文学评论、书评、读后感、世界名著、读书笔记、名言、文摘-新都网

曹丹红:管窥今日法国翻译研究(2)

http://www.newdu.com 2018-01-20 中国社会科学网-中国社会 曹丹红 参加讨论

    理论依据多来自其他学科
    法国翻译研究向其他学科借鉴了很多理论与方法,包括早期对语言学研究方法和理论的借用,以及之后从哲学、诗学、修辞学、比较文学、社会学等视角观照翻译活动,都对法国翻译研究有所助益。除了在巴黎高等翻译学院从教的研究者,其他翻译研究者往往也是其他学科的专家,例如乔治·穆南主要从事语言学研究,瓦莱利·拉博、亨利·梅肖尼克等同时是诗人和诗学研究者,安托万·贝尔曼、保尔·利科、芭芭拉·卡森甚至拉德米拉尔本人都从事哲学研究,舍夫海勒、马松都从事比较文学研究,等等。
    拉德米拉尔认为,法国翻译研究的理论依据来自其他学科,主要是因为法国翻译学产生于其他人文学科已经相当成熟的时期。这同时也带来了一个问题,那就是其他学科对翻译的收归。仅以20世纪法国翻译理论研究的三位杰出代表为例:穆南曾在《翻译的理论问题》中提出翻译研究应该是语言学的一个分支,梅肖尼克在《诗学II:写作认识论与翻译诗学》中提出翻译研究应该被包括在诗学中,而贝尔曼也在《翻译批评:约翰·邓恩》中表示翻译批评属于“大写的批评”。
    进入21世纪后,多媒体技术的发展为思考符际翻译概念提供了大量实例,本来应当能拓宽翻译研究领域,但这个广阔的领域在法国很快被叙事学研究者占据,成为“媒体间性研究”的内容。或许正是因为学者们习惯在各自的领域内思考翻译问题,因此,尽管20世纪以来法国翻译研究成果颇丰,但由于缺乏一个有凝聚力的学术共同体的推动,翻译学在法国始终算不上“显学”,拉德米拉尔甚至直言,相比其他人文学科,翻译学在法国只能算是一个次要的学科。
     (责任编辑:admin)
织梦二维码生成器
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
------分隔线----------------------------
栏目列表
评论
批评
访谈
名家与书
读书指南
文艺
文坛轶事
文化万象
学术理论