10月24日,曾耗费20年翻译《托尔斯泰小时全集》的翻译家草婴在上海华东医院逝世,享年93岁。草婴的离去让读者叹息翻译界又少了一位文学翻译巨匠,也让世人再次将目光聚焦翻译这一个颇为默默无闻的行业。这个行业目前的现状究竟如何呢?记者调查后发现,译者的收入与付出并不对等。 翻译家只靠稿费难生存 据悉,翻译家草婴多年来一直只靠稿酬生活,日子清苦到早期连看病都只能去街道小医院诊治。然而,草婴的状况并非偶然,译者收入偏低是文学翻译界普遍现状。 上海文艺出版社副总编曹元勇告诉记者:他作为出版社副总编,自己也曾在空余时间翻译过不少国外文学作品,但他表示,目前若只凭借翻译工作已经很难生存了,“大多数译者都有除了翻译以外的其他工作。一般而言,翻译稿费是以一次性付清的形式支付给译者。如果是体制内的出版社给出的稿费大约是一千字70元至100元之间,最高不过120元。如果是民营出版社,给出的稿费大约是一千字150元左右。以一千字100元的稿酬计算,翻译一本20万字的书籍,译者可获得的稿费大约是两万元。考虑到许多翻译家竭尽心力花费一两年的时间和精力翻译一部作品,付出与收获确实是不对等的。” 南京译林出版社外国文学分社的社长田智告诉记者:“译者收入低有一部分因素是市场造成的,国内书价偏低,甚至现在许多书出版后,出版社都是亏损的。”曹元勇补充道:“除了市场因素外,国家对于原创文学的重视也高于翻译作品,针对一些原创文学作品,国家有一些相关的扶持项目,比如有些作者在创作特定题材时,可以提前获得3万~5万元的经费等。同时,原创作品的作者一般是按照大约14%~15%的比例收取版税,但翻译家的稿费则多为一次性付清的形式。即便翻译家翻译了特别畅销的文学作品,可他所获得的收入却并不合理。” (责任编辑:admin) |